視頻:歐巴馬聲明全文

【新唐人2011年5月2日訊】美國總統歐巴馬表示,去年8月獲悉拉登所在,上週確認取得足夠情報,2日在他的命令下採取行動擊斃拉登。

以下是歐巴馬聲明的全文:

歐巴馬關於本.拉登之死的演講全文

今晚,我可以向美國人民和世界報告,美國在一次行動中殺死了蓋達組織領導人、恐怖份子奧薩馬.本.拉登。他是謀殺數千名無辜男性、女性和兒童的元兇。

幾乎10年以前,美國人民遭到我們有史以來最惡劣的一次襲擊,它的陰雲掩蓋了9月明朗的天空。9.11的慘景被烙印在我們國家的記憶中:

被劫持的客機劃過9月的晴空。世貿雙塔轟然崩塌。五角大樓上空黑煙瀰漫。93航班墜毀在賓西法尼亞州山克斯維爾,機上民眾的英勇行為讓更多的人免於傷心慾決,令更多的生命免於毀滅。

但是,我們知道,最淒慘的景象並不為世界所知:晚餐桌邊的空椅子。被奪去父母的兒童。再也感受不到子女擁抱的雙親。

近3,000位公民被奪去生命,在我們的心中留下巨大的空洞。

2001年9月11日,美國人民在悲痛中團結在一起。我們向鄰人伸出援手。我們向傷者奉獻鮮血。我們鞏固了彼此間的紐帶,鞏固了我們對社會和國家的愛。

那一天,無論我們從哪裏來,無論我們信仰哪位神明,無論種族與民族,我們團結成為美國大家庭。我們更因為我們保衛國家、緝拿兇手、伸張正義的決心而團結在一起。

我們很快得知,9.11襲擊的兇手是奧薩馬.本.拉登領導的蓋達組織。該組織已公開向美國宣戰,不遺餘力地殺害在國內及世界各地的美國人。於是,為了保衛我們的公民,我們的友邦和盟國,我們與蓋達組織開戰。

在過去10年中,在我們的軍人和反恐人士英勇不懈的戰鬥下,我們取得了巨大成就。我們挫敗了多起恐怖襲擊,增強了國土防衛能力。

在阿富汗,我們推翻了向本.拉登和蓋達組織提供庇護和支持的塔利班政府。在全球範圍內,我們與朋友和盟軍合作,逮捕擊斃了數以百計的蓋達組織恐怖份子,包括參與9.11陰謀的一些人。

但奧薩馬.本.拉登逃脫了追捕,跨過阿富汗邊境進入巴基斯坦。與此同時,蓋達組織繼續在邊境線上活動,並通過與其相關的組織在全球肆虐。

於是,在就任後不久,我命令中情局局長萊昂.帕涅塔把捕殺本.拉登作為我們針對蓋達組織戰爭的頭等要務,同時,我們並未停止破壞、打垮、擊敗其恐怖網絡的戰鬥。

在多年艱苦的工作後,我們的情報系統在去年八月向我匯報了本.拉登可能的線索。我們花了數月時間調查核實這一線索。

在獲取更多情報後,我與國家安全團隊多次開會,判斷出本.拉登可能躲藏在巴基斯坦腹地的一個營地中。

最終,我於上週確認,我們已經獲得足夠的情報,可以採取行動。我授權了針對本.拉登的行動,將他繩之以法。

今天,在我的指揮下,美國針對巴基斯坦阿巴德的一個營地採取了目標明確的行動。執行任務的美國小隊以非凡的膽識和實力完成了任務。美國人沒有傷亡,他們還特別注意,避免了平民傷亡。

在武裝戰鬥中,他們打死了本.拉登,取回了他的屍體。

二十多年來,本.拉登一直是蓋達組織的領導人和像征,從未間斷過襲擊我們國家、我們的友邦和盟國的陰謀。

本.拉登之死,標誌著在我們打擊蓋達組織的鬥爭中迄今為止最大的勝利。

但他的死亡並不意味著鬥爭的結束。毫無疑問,蓋達組織將繼續圖謀襲擊我們。無論在國內國外,我們必將保持警惕。

與此同時,我們必須重申,美國沒有、並且永遠不會針對伊斯蘭世界宣戰。我曾經聲明、布希總統在9.11後不久也宣稱,我們的鬥爭並不是針對伊斯蘭世界的。本.拉登不是穆斯林領袖,而是大規模屠殺穆斯林民眾的兇手。蓋達組織在多個國家,包括在美國,殺害了眾多穆斯林民眾。

所以,所有信仰和平和人類尊嚴的人們都應該為本.拉登之死而歡呼。近年來,我曾多次聲明,如果我們發現本.拉登在巴基斯坦的藏身之所,我們就將展開行動。我們做到了這一點。

但有必要強調,我們與巴基斯坦的反恐合作幫助我們找到本.拉登及其藏身之所。實際上,本.拉登也向巴基斯坦宣戰,並下令襲擊巴基斯坦人民。

今晚,我與扎爾達裡總統通了電話,我的團隊成員也與他們的巴基斯坦同事作了溝通。他們同意,這對我們兩國來說都是良好的、歷史性的一天。未來,巴基斯坦繼續與我們合作打擊蓋達組織及其相關組織,這一點至關重要。

美國人民並未挑起這場戰爭。是恐怖份子侵入我們的國土,毫無理由地殘殺我們的人民,挑起了這次戰爭。在將近10年的服役、鬥爭和犧牲後,我們深知戰爭的代價。

作為總指揮,每次我簽署向陣亡者家屬的慰問信時,每次我與負傷者對望時,我都深感他們做出的巨大犧牲。

所以,美國人民懂得戰爭的代價。但作為一個國家,我們決不能容忍我們的安全遭到威脅,在我們的人民遭到殺害時更不會無所作為。在保衛我們的公民、我們的友邦和盟國時,我們將勇往直前。我們將對造就我們的價值觀保持永遠忠誠。

就是在今天這樣的夜晚,我們終於可以告慰痛失親人的家庭:正義得到了伸張。

今夜,我們感謝無數情報和反恐工作人員,他們的艱苦工作成就了這一勝利。美國人民並不了解他們的工作,也不知道他們的名字,但今晚,他們感受到了工作的成就,追求正義的戰果。

我們感謝執行這次任務的人們。他們向所有服務於國家的人士做出了專業精神、愛國主義和卓絕膽識的最佳表率。他們也是9.11以來揹負最沉重壓力的一代人。

最後,讓我向所有在9.11事件中失去親人的家庭說,我們從未忘記過你們的痛苦,我們的決心也從未動搖:為了避免悲劇再次發生,我們願意付出任何代價。

今晚,讓我們回想9.11之後全國上下團結一心的情形。我知道,自那時以來,我們的團結也曾有所動搖。但今天的勝利證明了我們國家的偉大,證明了美國人民的堅韌。

保衛國家的事業並未完成,但今晚我們再次證明,美國人民只要下定決心,就能完成任何目標。這就是我們的歷史。無論是為人民追求繁榮,為全體民眾的平等而鬥爭,在海外保衛我們的價值觀,還是為維護世界和平而做出犧牲。

讓我們牢記,我們能夠完成上述目標,並不僅僅是源於我們的財富和實力,而是我們的身份和信仰所致——我們是上帝庇護的國度,追求自由和正義,無人能夠分裂我們。

謝謝大家。上帝保佑大家。上帝保佑美國。(完)

REMARKS BY THE PRESIDENT ON OSAMA BIN LADEN

East Room

11:35 P.M. EDT

THE PRESIDENT: Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who』s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child』s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we』ve made great strides in that effort. We』ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda』s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation』s effort to defeat al Qaeda.

Yet his death does not mark the end of our effort. There』s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will — remain vigilant at home and abroad.

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I』ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

Over the years, I』ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we』ve done. But it』s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who』s been gravely wounded.

So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda』s terror: Justice has been done.

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who』ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today』s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.

The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it』s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!