新華書店售污穢版格林童話遭聲討

【新唐人2010年12月4日訊】最近,浙江新華書店出售色情版格林童話遭到公眾的一致口誅筆伐,很多家長認為,如果孩子看到這本書,身心肯定受影響,並認為這很可能是出版商打著‘格林兄弟’的幌子賺黑心錢。在網路論壇上出現一片討伐之聲。

據《今日早報》報導,2日,在杭州本地論壇19樓上,關於這則新聞的帖子已成熱帖,截至晚上10點,閱讀點擊達28258次,回復183條。

“連小孩子的讀物都不放過,你們這些人還有良知嗎?”

“童話故事本來就是美好的,發行書號的出版商也要好好反省下,為了博得眼球和炒作,拿著這種暴力黃色的噱頭來吸引低級趣味的人群!”

浙江省社科院調研中心主任楊建華說:“明明書中內容已經與格林兄弟所作相差甚遠,加入了大量色情、暴力等內容,卻冠以“格林兄弟”之名,並向全社會傳達“這才是真的格林童話”。

“情色版格林童話”作者是桐生操,那麼既然作者本身就另有其人,為什麼要冠以“格林兄弟”為作者呢?

依據版權法的相關規定,作者的作品在其過世50年後(共同作品應以共同作者中最後去世的作者為准),將成為無需支付版權費用的“公版”,格林兄弟倆已經過世了150多年,自然不用再支付版權費了。所以套用別的作家的內容,冠以“格林兄弟”,掩人耳目,自然省卻了大筆錢財。

楊建華表示,作為從書荒年代走過來的一代,他在大學時代才讀到了人民出版社出的《格林童話》,《白雪公主》、《灰姑娘》、《青蛙王子》等。他表示,這些童話一度是激勵人向真向善向美的經典。

楊建華表示,為了賺幾個錢,出版商根本沒想過,這種謬誤的傳播,將讓社會為此付出極大代價。

楊建華說:“假借格林兄弟的名義,來編取這種取媚當下的流行、庸俗、或者說‘時髦’的書,對作者本身是種褻瀆,也是對社會公眾的一種傷害。文化部門有義務對這類書籍做出監管和清理。”

首位格林童話德文原版的翻譯者、曾在四川大學外語學院任教的楊武能教授,他表示,記者所提及的“情色版”格林童話都不是他曾經翻譯過的德文原版《格林童話》。

“希望你抓住這個問題大做文章,引起社會和管理部門的重視,肅清流毒,嚴懲唯利是圖的販黃售黃者。”

2006年,楊武能就憤怒地撰文批判過這類書籍,表示格林童話中絕對沒有這樣低俗的內容,聲音卻始終蓋不過一浪又一浪的“色情童話出版”。而“色情格林童話”從何而來,曾經一片聲討的人也始終沒有追究,只當是“網路惡搞”。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!