【看新聞學英語】古巴婦人寫情書維持生計

Cuban Woman Writes Love Letters for a Living
古巴婦人寫情書維持生計

CoCo Hong,David Lee

【新聞關鍵字】
1. tongue-tied:adj. 不善言辭的
2. client:n. 委託人、客戶
3. rekindle:v. 重燃
4. hardship:n. 艱困
5. put up:v. 張貼
6. conserve:v. 保存
7. nationality:n. 國籍

There’s hope for tongue-tied lovers these days. A Cuban woman writes love letters for her clients in more than 20 countries. Let’s take a look.
不善於言辭的情人近來有一線希望了,一名古巴的婦人為超過20個國家的委託人寫情書。且讓我們來看看吧!
※ ※ ※ ※
Inside this tiny house in central Cuba a woman rekindles old fashioned romance in a modern age.
位於古巴中部這間小房子裡,一位婦人重新燃起了現代化時代中懷舊的浪漫。

Liudmila Quincose writes love letters for a living.
盧德米拉.金妮可絲這位女士靠著寫情書來維持生計。

She came up with the idea in the early 90s, a time of political hardship in Cuba after the collapse of the Soviet Union.
她在90年代初期靈機一動想出這個點子,當時古巴正處於蘇聯解體後的政治艱困時期。

She put up this sign advertising her skills to encourage people who are too tongue tied to say how they feel.
她張貼了一塊招牌為自己的能力做宣傳,並鼓勵不善言辭的人說出心中的感受。

[Lyudmila Quincose, Love Letter Writer]:
“I would say to people: to go back to the blank, white page; which is not the computer screen or the screen of the cell phone, and not something from history that belongs in another era, but that is so necessary and something we have to conserve and save."
盧德米拉.金妮可絲,寫情書的婦人說道:
「我要告訴大家:我們非常必要且必須去保存和挽救的是,回歸到使用空白的紙張,而不是電腦螢幕、手機螢幕,或是屬於另一個時代歷史的事物。」

She has been writing love notes for 15 years for people of all ages and nationalities.
她已經為各種年齡層和各種國籍的人寫了15年的情書。

Gustavo Alberto Mata is one of the success stories. He went to Quincose for help to win the heart of the woman he loved.
嘉士多瓦.亞伯特馬塔便是其中一個成功的故事,他去找金妮可絲女士請她幫忙贏得他心愛女人的芳心。

Now he has been married for five years and has a two-year-old daughter.
現在他已經結婚五年並且育有一名2歲的女兒。

[Gustavo Alberto Mata, Mexican Student]:
“To help someone express their feelings through writing is something that is very important and especially for a couple that has just met because you realize through a letter, and a few lines, that this person feels something for you."
嘉士多瓦.亞伯特馬塔這位墨西哥的學生說:
「幫助別人透過寫信來表達他們心中的感情,是非常重要的,特別是剛認識的情侶,因為透過信,在字裡行間你便能了解對方對你的感受。」
Quincose gets about 60 letters a month from people asking for her help.
一個月內 大約會有60個人來請金妮可絲幫忙寫信。

In this electronic age, letter-writing may be a dying art.
在這個電子時代中,寫信可能是一門即將失傳的藝術。

But for just the cost of a cup of coffee in Cuba, Quincose is helping to keep the language of love alive.
但是在古巴,只需一杯咖啡的費用,金妮可絲就可幫你讓愛的語言流傳下來。

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_life/2009-08-26/521258110882.html

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!