没文化真可怕! 中国“奇葩翻译”笑翻网友

【新唐人2015年05月04日讯】(新唐人记者何雅婷综合报导)5月正是中国大陆绝大部分地区繁花似锦的季节,因此每年中国大陆的“五一小长假”都是国人倾巢出动四处旅游的时节。当游客们欣赏美景的时候,各式各样的“奇葩翻译”也引起游客的围观,比如,西安某景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),杭州西湖八卦田被译成“Gossip Tian” (绯闻tian)。更有网民把这些让人爆笑的标志牌图片发布到网路社交平台,成为人们茶余饭后的笑料,让网友们呼:“没文化真可怕”!下面我们综合挑选部分“奇葩翻译”以飨读者。

——药王变毒枭,看起来有点惊悚。


——这则雷人的翻译让米线火了一把,外国留学生却被彻底弄蒙了。

——这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。

——有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。

——这跟蔬菜到底什么仇,什么怨?

——外国游客从来不敢走进这片树林……

——小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!

——字斟句酌,“精准”到位!

——问题是,少林寺居然还有翻译错误???!!李阳大师,你皈依佛门都不为少林寺做贡献的吗??!!

——这个代表了中国景点翻译的平均水平。

还有不少“奇葩”翻译真是令人哭笑不得。比如,“人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅);进站口被写成“Stop Mouth”(关上嘴);溧水天生桥景区把“请勿向河内抛洒杂物”翻译为“Don’t paosa rubbish to hanoi”让越南的膝盖狠狠中了一箭!本来充满诗意的西湖“断桥残雪”被翻译为‘Melting Snow on the Broken Bridge’,(破桥败雪),意境全无,让人凄然无语。

相关文章
评论