【禁聞】美國發佈中國人權報告 民讚 官惱

【新唐人2013年04月23日訊】美國國務院日前發佈「2012年度中國人權報告」,報告說,中國人權狀況依然是最差的國家之一,並且,去年繼續惡化。報告說,過去一年,中共當局繼續鎮壓和關押人權活動人士、法輪功學員、基督教人士、維權律師、和上訪人士等。報告羅列了大量個案,包括高智晟等人權律師,以及草根民主活動人士。報告也提及中共活摘器官,和使用精神病院關押異議人士。

美國政府撰寫的中國人權報告說,中國是共產黨一黨專制國家,中國的最高權力屬於中共的25名政治局委員和7名常委。共產黨員幾乎覆蓋了所有政府高層和安全機構的職位。

報告說,和往年一樣,中國公民沒有權利改變政府。

而繼去年之後,報告再次提及中共強摘囚犯器官。

報告說,中共當局為了讓政治活動人士、或公益律師噤聲,採取了法外措施,防止他們公開發表獨立意見,如:強制失蹤、「軟拘禁」和嚴格的在家軟禁等。

報告表示,中共當局不允許人權律師為一些客戶辯護。中共當局暫停或吊銷一些律師執照,以阻止律師們接觸敏感案件,比如為民主異議人士、家庭教會活動家、法輪功學員或批評政府的人士辯護。

美國政府發佈的這項報告中,提到很多個案。比如,在薄熙來治下的重慶,北京律師李莊被當局連續3天3夜進行審訊,並被綁在老虎凳上。廣州律師唐荊陵,則因為準備為湖南民主人士李旺陽被打死的冤情,提起訴訟,並去當地調查,而被抓捕,關押大約十天。

廣州律師唐荊陵:「9月5號被抓的時候是在邵陽新邵縣,當時我們正要去會見當地的一個對案件知情的一個人。剛跟他見面,可能被特務伏擊上了。因為可能特務竊聽了我們的電話。所以我們剛見面,特務就跑過來把我們全部抓住了。我和另外一個,《明報》的兩名記者。在這期間,一整天,就晚上都沒有睡覺的,他們就是不停的來問話。但是我拒絕跟他們談到這個案件的情況。」

唐荊陵表示,美國政府發佈的人權報告,很難充分披露中國所有的人權迫害案例。但是,他仍期待外國政府更多關注中國的人權問題。

唐荊陵:「我在跟一些外交官交往的過程中,我都反覆強調這一點,如果他們能夠勇敢的提出人權問題的話,那將極大的促進中國人權的改善,而這對於這些國家和中國將來…民主中國的外交關係,以及對這些國家本身的重大的利益,包含他們的安全,他們的和平,甚至包含他們的經濟利益,我相信都會有長遠的正面的影響。」

美國政府的人權報告也提到:廣州街頭舉牌人士肖勇等人,因為要求政府官員公開財產被抓和被勞教。

廣州舉牌人士黃文勳:「要求胡錦濤帶頭公開財產,要求民主、自由、憲政、人權平等這些,但是很遺憾,從第二天開始,陸陸續續的,我,肖勇,楊崇,歐榮貴,這五位公民,全部被抓捕,就這樣失去自由一個月。之後楊崇跟肖勇,回到他們家鄉,當局以莫須有罪名判處他們勞教。」

黃文勳表示,非常感謝美國政府對他們進行關注。

黃文勳:「我們希望有越來越多的國家可以關注我們中國的人權狀況,特別是在中共獨裁政府統治下的中國的人權狀況。我們希望國際社會能繼續加強對中共獨裁政府的譴責,包括將它趕出聯合國常任理事國。」

美國政府的人權報告還披露,中國很多活動家,上訪人士和法輪功學員因為政治原因,被關進精神病院接受所謂「精神病」治療。而中共「公安部管轄」的24家高保安設施的精神病醫院,又稱「安康醫院」,從1998年至2010年5月,已有超過4萬人被送入。

採訪編輯/秦雪 後製/李月

US Published Human Rights Reports; Welcomed By Chinese
People, Detested by The Chinese Communist Party

The U.S. Department of State recently released the 2012
Human Rights Reports on China. (The Report).
The Report states that the human rights situation in China is
still one of the poorest, and continues to deteriorate last year.
The Chinese Communist Party (CCP) continues to
repress and detain groups of people.
These include human rights activists and lawyers,
Falun Gong practitioners, Christians and petitioners.
The Report lists a large number of cases, including
the case of Gao Zhisheng and grassroots human rights lawyers.
The Report also mentions live organ harvesting and
the use of mental hospitals to detain dissidents.

The Report states that China is a one-party authoritarian
state controlled by the CCP.
China’s highest power belongs to the 25 members and
the seven standing committee members of Political Bureau.
The CCP takes almost all senior government
and security agencies posts.

The report says, as always, Chinese citizens
don’t have right to change the government.

After last year, The Report mentioned once again
forced organ harvesting of prisoners.

The Report states that the CCP adopts illegal measures to stop
political activists and lawyers publicly express their opinions.
They go missing, get detention and
go under strict house arrest.

The Report indicates the CCP authorities forbid
human rights lawyers to defend their clients.
The CCP suspends or dismisses the licenses of some lawyers,
to stop them from working on sensitive cases.
They cannot defend dissidents, family church activists,
Falun Gong practitioners or political criticizers.

The Report lists many cases.

In Chongqing City under Bo Xilai’s rule, Beijing Lawyer
Li Zhuang was interrogated for three days and nights by the authorities.
He was also tied up to a torture chair.

Guangzhou Lawyer Tang Jingling was arrested and detained
for about ten days during his trip to investigate the death of Hunan Democracy Activist Li Wangyang.

Guangzhou Lawyer Tang Jingling: “We were arrested
on 5th September, at Xinshao County of Shanyang, meeting witnesses
of the case.
The special agents may have tapped our phone.

So when we and the witnesses met up, they arrested me,
another person and two reporters from Ming Pao.
We did not sleep for a day and night during the detention.
They kept on questioning.
But I refused to talk about the case at all.

Tang Jingling expressed that it is hard for the Human Rights
Report released by the U.S. government to fully disclose all China’s human rights abuse cases.
However, he is looking forward to foreign governments
paying more attention to China’s human rights issues.

Tang Jingling: “When I interact with some diplomats,
I repeatedly stress one point:
If they bravely raise the human rights issues, it will greatly
improve the human rights situation in China.
It will bring long-term and positive impact to
the future of these countries;
Diplomatic relations with democracy China,
security, peace, and even economic interests.
I believe there will be positive long-term impacts.

The Report also mentioned: Guangzhou street protestor
Xiao Yong and others were arrested and locked up for asking government officials to publish information on their assets.

Guangzhou protestor Huang Wenxun: “Hu Jintao should
take the lead to announce his assets.
We ask for democracy, freedom, rule of law and equality.

But unfortunately all five of us – myself, Xiao Yong,
Yang Chong, Ou Ronggui were arrested on the second day.
We lost our freedom for one month.

After that Yang Chong and Xiao Yong went back
to their hometown.
Then they were charged and sentenced to labor education.

Huang Wenxun expressed his appreciation to the
U.S. government’s attention.

http://world.edoors.com/spUGP7Abbgx5UxrlzUgDF3Q

Huang Wenxun: “We hope more and more countries
pay attention to the human rights situation in China.
Especially with China under the CCP regime.

We hope international society continues to
condemn the CCP by disqualifying China as a permanent member of the UN Security Council."

The Report reveals that many Chinese activists, petitioners
and Falun Gong practitioners are locked up in mental hospitals for so-called “mental illness" treatment due to political reasons.
From 1998 to 2010, more than 40,000 people have been sent
to the 24 mental hospitals, known as Ankang Hospitals.
These hospitals have high-security facilities and are
under the jurisdiction of the Ministry of Public Security.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!