【禁闻】定性薄熙来政治犯罪? 中共恐瓦解

【新唐人2013年07月24日讯】曾被前中共重庆市委书记薄熙来“黑打”的北京律师李庄,日前在香港座谈会上,公开揭露薄熙来践踏法治的罪恶,远比贪腐要大,不应宽恕。对于中共是否定性薄熙来为“政治犯罪”,学者有不同的解读。

自前中共铁道部部长刘志军因受贿案被判死缓后,也有媒体放风薄熙来案将在7、8月开审。北京律师李庄却告诉香港媒体,薄熙来的案件可能在今年9月正式开审。

19号,李庄在香港书展的座谈会上指出,薄熙来践踏法治的罪恶,远比贪腐要大。他说,即便薄熙来受贿的数额比刘志军小,但在其他方面,给中国造成的伤害,远比刘志军大。李庄还说,对薄熙来“反人类、反文明、反进步”的罪恶,不应宽恕。

去年3月,薄熙来被免除重庆市委书记职务。随后有消息说,薄案令中共高层陷入两难,一方面薄熙来罪名难以公开向全中共、和全民交代,另一方面又难以掩盖他的罪行。

中共内部曾传出薄熙来三大罪状:

一是,有政治野心,阴谋政变﹔二是,贪污腐化,在重庆上任前已转移80亿人民币资产到海外﹔三是,政治谋杀,指薄熙来担任大连市长期间,传和他有绯闻的大连电视台某女主持人,被“人间蒸发”﹔而前重庆副市长王立军的两名亲信也被杀。

到了去年9月,中共对外公开宣布,薄熙来有违纪、滥权、受贿、与女性保持不正当关系、用人失察等犯罪行为。虽然当局极力淡化了薄熙来的那些重大罪状,实际上,薄熙来最大的罪恶,也是中共竭力掩盖的最大黑幕,是去年底已在全球曝光的——薄熙来夫妇及王立军都参与了中共前党魁江泽民主导的“活摘法轮功学员器官”的罪行。

近来舆论指出,薄熙来除了犯有之前被当局定性的罪行外,还会加上“政治犯罪”。

美国“纽约城市大学”政治学教授夏明指出,中共习惯把“政治问题形式化”——不是找所谓“问题官员”经济上的问题,就是找官员生活作风上的问题等。所以夏明认为,中共不会把薄熙来朝政治问题,或路线斗争方向定罪。

美国“纽约城市大学”政治学教授夏明:“薄熙来,他从意识形态上、从他的作为上,他是把中共的一套老底、毛泽东这套发出来了。习近平本身,他不愿伤害自己传统的共产党的一系列这些(所谓)‘合法性’和它的一些意识形态,所以我想他也不会对薄熙来高级的‘新左’、‘老左’这些意识形态进行清理。”

时事评论家文昭分析指出,目前,中共党魁习近平也没有表现出反对薄熙来所主张的政治路线,他只是反对薄熙来利用“毛左”思想来策划夺权。

时事评论家文昭:“他们想要实现的目地就是说,让薄熙来不至于在他有生之年,继续对中央的权力构成威胁,不至于对决定惩处他的那几个中共领导人倒过来清算,他把这个事情做实就可以了。但是,处死薄熙来会触犯党内的顽固势力,引起整个体制破裂的风险,这个风险太大,所以是不会这么做的。”

文昭说,薄熙来代表着一种文革路线,而最近有一些“左的势力”,表现上甚至超过了薄熙来以前“唱红打黑”的荒谬程度。

文昭:“证明原来共产党那套,顽固线路的势力很强。顽固派和当初倒薄熙来的势力,经过这么长时间也应该比较容易达成妥协了,不杀薄熙来,以保证共产党不会分裂,同时又要让薄熙来不至于活着走出监狱。”

薄熙来案迟迟不开审,中共最终是否会以政治犯罪来严惩薄熙来?

文昭认为,可能中共高层还有一些幕后的交易没有达成一致。他预测当局最多以经济犯罪判处薄熙来无期徒刑或死缓。

采访/常春 编辑/李韵 后制/李智远

Analysis of the Impending Bo Xilai Trial

Beijing Lawyer Li Zhuang was framed, and subsequently
imprisoned by the former Chongqing secretary Bo Xilai.
Li came to Hong Kong to expose
the inside story on Bo’s crimes.
Li stressed that Bo’s crimes in violating
the law is much worse than his corruption.
Bo’s sentence shouldn’t be lenient.

Question remain over whether the Chinese Communist
Party (CCP) will treat Bo as a political criminal.

After the former railway minister, Liu Zhijun
was given a suspended death sentence,
some media have reported rumors that
Bo’s trial will be held in July or August.
However, lawyer Li Zhuang has told media in Hong Kong,
that Bo’s trial is likely to be held in September.

On July 19, Li Zhuang spoke whilst in Hong Kong. Bo Xilai
violated the law, which is worse than his corruption.
Although it is claimed that Bo has been involved
in less bribery than Liu Zhijun, he has brought
China more damage than Liu in other aspects.
Li added that Bo’s are crimes against humanity,
and against the progress of any civilized society.
He should not be forgiven.

In March 2012, Bo was removed from
his position as party chief of Chongqing.
This was followed by news, which highlighted
that the CCP faces a dilemma in the Bo case.
On one hand, it is difficult to explain Bo’s crimes openly,
and on the other, it is impossible to cover up his crimes.

Internally, the CCP has said that
Bo committed three major crimes.

Bo had political ambition, and was
involved in a military coup plot.
Bo was involved in corruption, and transferred
8 Billion Yuan abroad, as well as other assets,
before he took up office in Chongqing.
Bo is also suspected of murder. He had improper relations
with a TV presenter in Dalian, who later disappeared.
In addition, to allies of former Chongqing
Vice Mayor Wang Lijun were murdered.

In September 2012, the CCP announced
that Bo committed the crimes of breaching
discipline, abuse of power, bribery, and
having improper relations with women.
The authorities have been lenient towards these crimes.

However, Bo’s biggest crime was exposed at the end of last
year, and is one that the CCP has covered up by all means.
Bo is alleged to have been involved in the live
harvesting of organs from Falun Gong practitioners.
This was led by former CCP Chairman Jiang Zemin,
with the involvement of Bo, his wife and Wang Lijun.

Recently, it has been publicized that in addition to the crimes
that the CCP announced, Bo also committed political crimes.

Xia Ming, US-based Professor in Politics at
the City University of New York, commented.
Xia said that it is common CCP practice
when an official is problematic,
either to classify as been involved in financial
corruption, or had improper relations with women.
The CCP will never suggest Bo was involved in
political issues, or was a part of party infighting.

Xia Ming: “Ideologically, Bo promoted
the CCP, and Mao Zedong thought.
Xi Jinping doesn’t want to damage
the CCP’s so called ‘legitimacy’.
Thus, I think Xi is unlikely to clean up Bo’s leftist ideology.”

Wen Zhao, current affairs commentator commented.

At present, Xi Jinping didn’t express his stance
against Bo’s ideological political direction.
Xi is only against Bo’s plot for a military coup.

Wen Zhao: “Their purpose is to stop Bo from
continuing to pose a threat to central CCP power.
They are stopping any chance for Bo to return to
attack the CCP leaders who decided to sentence him.
They just want to ensure his has no effect in this regard.

However, to sentence Bo to death will offend the party’s
extremist forces, threatening the collapse of the system.
This entails too many risks, so they won’t do so.”

Wen Zhao said that Bo represented the hard
line that existed in the Cultural Revolution.
However, recently, some leftist force seem to have
taken over Bo’s “singing red, anti-corruption campaign”.

Wen Zhao: “It indicates that the
CCP’s hard line forces are still strong.
This force, and the people who are against
Bo, have been negotiating for a long time.
It should be straightforward for them to reach a compromise,
which will be to ensure that Bo is not sentenced to death.
This is to try to ensure that the CCP won’t split,
yet, will also not let Bo walk out of prison alive.

To delay Bo’s trial further, will the CCP
sentence Bo as a political criminal?

Wen Zhao thinks that negotiations behind
the scenes may not reach a compromise.
Wen speculates that the most likely outcome is that
Bo will be punished for financial corruption, and
given a life sentence, or a suspended death sentence.

相关文章
评论