【禁聞】向16歲網民下手 黨官搬石砸腳

【新唐人2013年09月26日訊】中共「兩高」的司法解釋出臺後,甘肅張家川警方率先以網路「造謠」為由,刑拘了16歲少年楊輝,引發海內外抨擊,憤怒的網民「人肉」出當地公安局局長行賄上司的證據,以及縣委書記突擊提拔78名官員等信息。評論指出,民眾為爭取自己的權利,開創了與中共博弈的新模式,讓想要向上邀功的官員,搬起石頭砸了自己的腳。

9月25號,中共喉舌《人民網》發表評論文章形容,張家川遭遇的這「第一隻螃蟹」,把少數執法人員自己的嘴紮出了血。評論還聲稱,「兩高」司法解釋讓地方上的少數執法者念「經」念歪了。

大陸律師唐荊陵:「這個是屬於推卸責任的說法,這個『經』首先就是『兩高』自己念歪的,『兩高』自己做這樣一個很糟糕的解釋,一方面自己越權了,另一方面這個解釋嚴重的踐踏了基本人權。」

9月10號,「兩高」的司法解釋正式生效,其中一項引發公眾炮轟的規定是:網路誹謗他人被點擊5000次以上,或被轉發500次以上的,可入獄3年。

14號,楊輝發微博說,「12號張家川一名男子橫屍街頭」這個案子有內情,警方強行驗屍並拘留毆打死者家屬;17號,當地警方以涉嫌尋釁滋事罪拘留了楊輝,指稱他散佈網路謠言,微博被轉發超過500次。

北京維權人士胡佳:「它們(當局)舉起的這個屠刀,就是向網絡上禁言的這種屠刀,第一次落下居然是砍下一個16歲未成年的孩子,做為成年人來講,許多人心中都有恐懼,也都是人人自危的那種狀態,網路上秋後一片肅殺之氣,但是它們對孩子行兇的這種手段激怒了許多人。」

楊輝被刑拘後,很多人為他「鳴不平」,還有網友「人肉」出張家川縣官員的一系列「黑材料」。

首先,張家川公安局局長白勇強1995年至2005年期間,向某貪官行賄5萬元的消息被網友發佈在網上。該名貪官已經被判刑,白勇強卻安然無恙,引發網友質疑。9月23號,白勇強被免職。

緊接著,張家川這個國家貧困縣的豪華辦公大樓、氣派的行政中心廣場,以及縣委書記劉長江視察擺譜的照片,和他突擊提拔78名官員的消息統統被曝光,當局被迫宣佈對劉長江進行「審計」

胡佳:「當這些不知天高地厚的這些基層的官員,想要向上邀功,做一個突出的典型,做一個『兩高』司法解釋精神的這種積極貫徹執行者,想放這個衛星,結果沒想到搬起石頭砸自己的腳。」

唐荊陵讚賞現在中國網民越來越清醒,知道在一個控制嚴密的社會中,如何通過各種各樣的方式去維護人權。

唐荊陵:「因為在中國我們如果通過法律訴訟的方式,很難保護到這些人士,但是現在網民採取的是一種以攻為守的辦法,就是說你這些官員不是要來迫害人權嗎?那麼我們就看看你這些官員到底幹了那些事,把你的罪證直接放到網上。」

香港《東方日報》評論指出,中共官場十官九貪,沒有幾個官員經得起網民天羅地網式的「人肉搜索」。經此一戰,中共一敗塗地,同時也開創了一個博弈模式:今後哪個地方敢以「網絡造謠」收審網民,人們便以「人肉」搜索方式,把當事官員的「黑材料」公諸天下。

胡佳:「這樣一個不乾淨的政府,這樣一個濫權的政府,它是很容易被人發現它的破綻的,這其實給全國的官員們都上一課,讓他們知道在這個挑戰老百姓的這種權利的過程中,它們自己也會死得很難看。」

楊輝被關押7天後,24號,在輿論的壓力下被釋放。但是,同樣因在網路上發帖被指擾亂公共秩序的另一名18歲張家川男子仍在關押中。

採訪編輯/李韻 後製/陳建銘

16 Year Old Arrested for Internet Post Stirs up Anger

Anchor:Following a judicial interpretation on cyber crimes,
Yang Hui, a 16-year-old native of Gansu was arrested
for spreading rumor on the internet.

Angry internet users responded with more evidence of police
involved in bribery and a county party secretary
unlawfully promoting 78 officials.

It seems this new wave of fighting for rights has made its
comeback against party officials.

Voice:On 25th September, the party mouthpiece people.com
describes this case in Zhangjia Creek of Gansu
as a crab whose claws consequently stabbed local officials.

Local law enforcement is also criticized to have misunderstood
the top judicial interpretation of cyber crimes.

Tang Jingling, Chinese lawyer:
It is to shift the responsibility.
The top judicial systems have started the interpretation,
totally on wrong foot.
They have exceeded their powers of authority for one thing,
and violated basic human rights on another.

On 10th September , judicial interpretation of cyber crimes
came into effect.
One rule that draws much criticism is the following.
Internet posts of slandering that receive more than
5,000 views or more than 500 forwardings
can be jailed for three years.

On the 14th, Yang Hui wrote on his blog: A local man died
on the street on the 12th.
Police forcibly conducted an autopsy, arrested and beat
the victim’s families.
Police arrested Yang Hui on the 17th for suspicion on the
crime of provocation.
He was claimed to have spread the rumor over the internet
because his blog was forwarded for more than 500 times.

Hu Jia, Beijing activist:They (the authorities) set up the knife, the one to censor onthe internet, and have pointed it at a 16 -year-old minor.

To the adult, it frightens them.
It brings a chill to the internet.
But their targeting a child has angered the public.

Yan Hui’s arrest stirs up the internet, people responded
with a series of “secrets” of local officials.

Local Public Security Bureau director Bai Yongqiang
was first to be named.
Between 1995 and 2005, he bribed an official with 50,000 yuan.

Through internet exposure, Bai Yongqiang remained at his post,
while the official was sentenced.
People questioned why.
On the 23rd, Bai Yongqiang was dismissed.

Shortly thereafter, photos and news of local party secretary
Liu Changjiang’s luxury office building in the nation’s top
poverty county, Zhangjia Creek, and his promoting of
78 officers were exposed.
The authorities were then forced to conduct an
investigation on Liu Changjiang.

Hu Jia:These local officials wanted to make an impression of being
the fundamental practitioners of the judicial system.

What they had not expected is that they have actually shot
themselves in the foot.

Tang Jingling appraises the Chinese,
for they are becoming
clear minded in defending rights
in a tightly controlled society.

Tang Jingling:Legal proceedings cannot protect people in China.
People take the offensive approach by exposing officials’
crimes via the internet.

Hong Kong based Oriental Daily comments that
nine out of ten Chinese officials are corrupt.
Rarely can any official pass investigation on the internet.
The communist regime has been defeated in this battle.
It also sets a new mode of competition: Any arrest on the
charge of"spreading rumor over the internet" will lead to
search and exposure of official’s secrets.

Hu Jia:A government as filthy and abusive as this is an easy target.
It is a lesson to the whole government.

In the process of offending human rights, they are doomed.

Yang Hui was detained for 7 days.
On the 24th, the officials released him under public pressure.
However, another local boy of 18-years was arrested on the
charge of creating a public disturbance for his internet post
and remains in custody.

Interview and Edit / Lee Yun Post-production /

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!