【看新闻学英语】上届参赛者 谈NTD全球华人厨技大赛

【新唐人2012年6月15日讯】【看新闻学英语】

Past Contestant Talks About NTD’s Global Chinese Culinary Competition
上届参赛者 谈NTD全球华人厨技大赛

文/李德良

【新闻关键字】

1. preliminary [prɪˋlɪmə͵nɛrɪ] adj.初步的
2. culinary [ˋkjulɪ͵nɛrɪ] adj. 烹饪的
3. recall [rɪˋkɔl]v. 回想、回忆
4. ingredient [ɪnˋgridɪənt] n. 原料、成分
5. arrogant [ˋærəgənt]adj.傲慢的、自大的
6. glean [glin]v. 收集
7. chef [ʃɛf] 主厨
8. convincing [kənˋvɪnsɪŋ]adj.有说服力的
9. shrimp [ʃrɪmp]n.虾
10. carte [kɑrt]n. 菜单

This year NTD will host its 5th Global Chinese Culinary Competition. The Asia-Pacific preliminary rounds start in less than two weeks at the Expo Dome in Taipei.
今年新唐人将主办第五届全球华人厨技大赛,亚太初赛不到二个礼拜就要在台北争艳馆开始了。

Chef and restaurant owner, Mi Guoqing, was one of last year’s participants. Mi recalls his experience.
餐馆老板兼主厨米国庆,是去年的参赛者之一。米国庆回忆他的经验。

[Mi Guoqing, Chef/Restaurant Owner]:
“(The competition) really tests one’s ability to be calm and one’s endurance from picking ingredients to handling, and to finishing. I was too arrogant last year. I had endurance, but what was missing was my ability to be calm.”
米国庆说:“比赛真的能测出一个人保持镇定的能力,还有从挑食材到料理的定性能力。我去年太自大了,耐性是有,但是少了保持镇静的定性能力。”

Mi speaks about the lessons he gleaned from the judges.
米说到他从裁判那儿学到的教训。

[Mi Guoqing, Chef/Restaurant Owner]:
“NTD is more careful, in terms of how each dish is judged and how they treat each chef. As long as the chef has problems, or if the chef thinks he doesn’t know why he didn’t get picked, the judges will give a very careful, detailed, and convincing explanation.”

米国庆说:“新唐人是更仔细的,就每一道菜如何被评审,以及他们如何对待每一位厨师,只要厨师有问题,或是厨师认为他不知道为何没有被挑选上,裁判们都会给一个严谨的、详细的、并且很有说服力的解释。”

Mi remembers his mistake last year—forgetting to cut open the back of the shrimp.
米师父记得他去年犯的错误是:忘掉开大虾的背。

He’s ready to face the challenge of the ‘Friend Shrimp’ dish again this year—but with a more steady heart.
他准备今年再度挑战“干烧大虾”─但是会以一颗更沈稳的心。

[Mi Guoqing, Chef/Restaurant Owner]:
“Whether or not it wins a title, or if it becomes one of the final selections is unimportant, at least I’m participating.”
米国庆说:“是否得奖,或是否晋入决赛,并不重要,至少我参与了。”

‘Friend Shrimp’ is a dish selected as the Asia-Pacific à la carte menu.
“干烧大虾”是亚太初赛的自选菜。

This year the Asia-Pacific preliminary rounds will take place in Taiwan from June 15th to 17th. The North American preliminaries and finals will be held on New York’s Times Square in September.
今年亚太初赛将自6月15日到17日,在台湾举行。北美初赛与决赛将会在九月份于纽约时代广场举行。

NTD News, Taipei
新唐人电视台,台北报导。

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻http://goo.gl/o5gZd

本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw

【看头条‧学英文】
1. Legislature to vote on US beef amendments
立法院将对美牛修正案投票
2. Magnitude 6.5 earthquake strikes off eastern Taiwan
6.5级地震侵袭东台湾外海
3. Securities tax revenue plunges 20%
证券税收下跌20%
4. 25,000 in Hong Kong Urge Investigation Over Chinese Dissident’s Death
25,000人在香港要求 对中国异议份子(李旺阳)的死作调查
5. Eurozone Agrees on $125 Billion Bailout for Spain
欧元区同意拨1250亿美元为西班牙疏困
6. China’s Wuhan Engulfed in Thick Yellow Fog
中国武汉遭浓黄大雾吞没
7. Premature Births at Risk of Mental Health Disorder
早产儿会有心理健康疾病的危险

【头条关键字】

1. amendment [əˋmɛndmənt] n.修正案
2. magnitude [ˋmægnə͵tjud] n.震级
3. security [sɪˋkjʊrətɪ] n. 证券
4. dissident [ˋdɪsədənt] n. 异议份子
5. bailout [ˋbel͵aʊt]n.疏困
6. engulf [ɪnˋgʌlf] v.吞没
7. premature [͵priməˋtjʊr] adj. 早产的

相关文章
评论