【禁闻】党骑在国家头上拉屎 郭盖造新字

【新唐人2011年7月11日讯】“上面一个简体‘党’字,下边一个简体‘国’字,合起来是个什么字?”这是北京艺术家郭盖的一个行为艺术作品。郭盖造出的这个新字,涵盖了什么意思呢?表达了他的什么想法呢?让我们来看看这个有趣的新字吧!

这个将简体的党和国字上下合体创出的新字,应该读什么呢?在北京昌平,郭盖考问香港《苹果日报》的记者。

郭盖解释,这个字念“ Duo”,普通话发音与夺权的“夺”同音。他还笑着告诉记者,曾经有一个村妇看明白了这个字。村妇说“这个字的意思,就是党骑在国家的头上拉屎!”

大陆维权人士张建平:“它就是党国嘛,它在国家之上、民族之上、宪法之上、它所有的都是要它领导。”

郭盖是北京众多前卫的艺术家之一。他的工作室有两件作品很值得人深思。一个就是上面说的那个怪字,另一个是《渡》的雕塑。一个挥手的女人身体,加上毛泽东的头像,站在一只刻满TTEE字的乌龟身上,乌龟的头也是毛泽东的头像,两个“毛头”各向一方,意思是不知道要将人渡向何方。

郭盖希望,这些作品能引发人们对党和国家的思考。

反共活动人士陈凯:“你要严格来讲,在中国不存在政府,只存在一个党朝,党朝就是说,它的整个司法、所谓的司法、警察、军队、行政机构,所有公司,在中国的公司,甚至宗教系统,全部是为党的利益服务的,你到中国的庙里头、宗教里头有党小组长。”

这一段时间以来,中国的艺术家以行为艺术的方式揶揄中共成为潮流。

今年3月,大陆一批艺术家在北京举办了一场名为“敏感地带”的行为艺术展。其中一个作品《草木皆兵》,表演者全身被茉莉花捆绑,影射当局恐惧“茉莉花革命”集会。

还有,在游人如鲫的北京 798艺术区,以讽刺毛泽东闻名的艺术家高氏兄弟。他们的雕塑作品《下跪忏悔的毛》相片在网上被广泛转贴,引发讨论,不过他们在大陆网站开设的博客遭到终止。

此外, 7月1号,在中共第一次党大会召开地浙江嘉兴南湖,有13位艺术家计划举行“沉船”行为艺术,暗喻中共成立 90周年将覆灭。

中国民主人士秦永敏:“中共在夺取政权以后,就仿效苏联建成这样一个以党凌驾于国家之上的政权。大家都已经看到,整个世界的民主潮流已经清楚指出了,一切政党只能代表他政党本身的利益,不可能代表一个国家,而一个政党如果他要代表国家的利益的话,那么他就必然成为这个国家的恐吓者。”

被揶揄、冒犯的中共,用关押、拘留去对待这些艺术家。郭盖今年 3月因网上报导“茉莉花行为艺术展”被公安拘留了将近一个月。而高氏兄弟1989年因联署公开信,呼吁邓小平释放魏京生,被当局禁止出国长达 14年。另外,表演“沉船”的80后艺术家郭珍明表示,他们一行 13人还没表演,当天就在嘉兴被公安带走,之后被强行送返原居地。

新唐人记者代静、李静、周天采访报导。

Party Shits on the Nation?

Place the simplified character of “party" on top of the simplified character of “nation". What character can you get? This is the art created by Beijing-based artist Guo Gai. What does this new character signify? Let’s take a look at this interesting new Chinese character.

How to pronounce this new character combining the characters of “party” and “nation”? In Changping District of Beijing, artist Guo Gai questioned a correspondent from Hong Kong’s Apple Daily.

Guo explained that the word reads “Duo", which has the same pronunciation in Mandarin as “seize” in “to seize power”. He told the reporter smilingly that a peasant woman understood its meaning upon seeing the character. She said, “It is the (Communist) Party shitting when riding on top of the nation!"

Human rights activist Zhang Jianping: “China is a party-state. The party is above the nation, the people and the constitution. It wants to lead all.

Guo is one of the many avant-garde artists in Beijing. Two of his art pieces are thought-inspiring. One is of the “new character” created by himself. The other is a sculpture titled “crossing”. The body of a waving woman and Mao Zedong’s head are standing on the back of a turtle with the engraving TTEE. The turtle also has a head of Mao Zedong. The two heads are towards opposite directions, implying that it is unknown where they are going.

Guo hopes that these works can make people think about the party and the state.

Anti-communist activist Chen Kai: Strictly speaking, a government does not exist in China. China only has a party dynasty. In this dynasty, the entire administration of justice, the so-called judicial, police, military and admin bodies, companies and even religious institutions all serve the party’s interests. In the Chinese temples and religious places, there are even party cells.

Recently, there is a trend for the Chinese artists to use arts to tease the Communist party.

In March 2011, a group of artists in Beijing held a performance art show called “Sensitive Areas". One of the works is called “Extreme Nervousness”. The performer was bound by jasmines, alluding to the authorities’ fear of “Jasmine Revolution Rallies.”

Also, in the busy 798 Art District in Beijing, there are the artists Gao Brothers They are famous for their satirical works of Mao Zedong. Photos of their sculpture “The Kneeling and Repenting Mao" have been widely circulating online, sparking discussions. However, their Chinese blog was forced to shut down.

On July 1, on South Lake in Jiaxing, Zhejiang, where the first Communist Party (CCP) Congress was held, 13 artists plan to perform an art piece “Shipwreck",
implying that on its 90th anniversary, the CCP will be destroyed.

China democracy advocate Qin Yongmin: After the CCP seized power, they followed the example of the Soviet Union and built a regime, in which the party was set above the nation. We all have clearly seen the trend towards democracy in the entire world. All political parties can only represent their own interests, not the interests of a nation. If a political party wants to represent the country’s interests, then it must threaten this country.

The ridiculed and offended Communist Party uses arrests and detentions to punish these artists. Guo was detained by police for nearly a month in March, for reporting online the “Jasmine Performance Art Exhibit". In 1989, the Gao Brothers wrote a joint open letter to Deng Xiaoping, calling for the release of Wei Jingsheng. As a result, they were prohibited from going abroad by the authorities for 14 years. According to one of the 13 artists of “Shipwreck", Guo Zhenming, before they could perform, they were taken away by the police.

NTD reporters Dai Jing,Li Jing and Zhou Tian

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!