【禁闻】广电局批“穿越剧” 大陆影视再向左

【新唐人2011年4月19日讯】重庆官方重点打造的所谓“省级第一红色频道”——重庆卫视,在改组为“红色频道”之后,收视率大跌,被迫采用裁员降薪的方式来度过难关。而目前风靡大陆、收视率高的“穿越剧”和“神怪剧”,却遭官方禁止。外媒评论指出,中共禁拍“时间穿越剧”是“避免有人重写历史”,大陆的影视业继续向左偏离。

大陆局广电总局不久前下发《通知》,对全国的电视剧进行总结,而近年盛行以穿越时空、古装神话大行其道的“穿越剧”遭到批评,《通知》批评这些剧目:歪曲历史,随意编纂神话故事,渲染封建迷信、宿命论和轮回转世,价值取向含混。

据了解,今年春天,“湖南卫视”播出的穿越剧:《宫》,取得很好的收视率,不少制作单位相继跟进,“穿越剧”一时风靡大陆影视界,深获观众认可。

北京的文化学者、资深媒体人凌沧洲认为,广电局应该在宪法的原则下对行业进行指导。他对《美国之音》表示,总体感觉中国影视萤幕目前比较单调,宣传所谓中共“主旋律”的“血雨腥风”比较多,缺乏多元化的声音。

他对广电总局的做法提出质疑,他说,如果拍摄的穿越剧既不低俗、也不违反社会功德和侵犯别人的权益,为什么不可以拍呢?

一名大陆网友 [mgzazbb] 回应说:写游记说我泄露机密,写历史说我借古讽今,写战争说我扯动谋反,写神怪故事说我宣扬迷信,写名人传记又说我污蔑领导….

此前,广电总局电视剧管理司司长还表示,短期内禁止对四大名著进行翻拍,也不能简单“克隆”国外剧码。

美国乔治梅•森大学的客座教授章天亮博士认为,影视作品,能够对人的思想理念起到潜移默化的作用,中共害怕。

章天亮(美国乔治梅•森大学客座教授):“一些宣传正统观念的古典名著啊,它也是相信有神论的,那么,对于中共这样一个无神论的政党,它害怕这样的影视作品。”

《好莱坞报导》(The Hollywood Reporter)引述影评人士、记者周黎明(Raymond Zhou Liming)的话说,人们更多的是借用穿越剧来影射评论当今时事。

英国《每日邮报》则刊文指出,中国禁止拍摄时间穿越影视剧,是“避免有人重写历史”。

《美国之音》认为,这标志着大陆的影视业继续向左转,意识形态不断收紧。

而广电总局的通知更是明确要求,各级电视台积极筹备,努力推出一批为中共建党90周年“献礼”的影视作品。

高瑜(国内资深媒体人):“今年呢,就是要收紧所有的舆论,现在简直就是有点恢复毛泽东时代的那种宣传口径,反对国民党的、打国民党的、打日本的可以演。”

民众认为,这样的文革式洗脑节目并不符合观众的口味,而且有“哗众取宠”之嫌。

新唐人记者李谦、黄容综合报导。

China TV and Film Go More Left

Anchor:
Chongqing authorities’ key effort to reintroduce
Chongqing Satellite TV as “First Red Channel
of the Province" resulted in a rating slump, layoff
and pay cuts. “Time-Travel" and “Spirit-Themed"
dramas with high ratings in China were banned
by authorities. Foreign media said the CCP’s
(Chinese Communist Party) ban “prevents people
from rewriting history." Despite this, the film
and TV industry in China continues to go left.

Mainland China’s State Administration of Radio,
Film and Television (SARFT) recently issued
a “notice". It criticized popular “Time-Travel" drama
about legends and travel through history and space:
“Warp history & legend, promote feudal superstition,
fatalism, reincarnation, and ambiguous values.”

Accordingly, Hunan Satellite TV’s Palace received
very good ratings this spring. Many producers
followed suit. “Time-Travel" dramas are popular
in the Mainland film and television industry.

Beijing scholar and senior media professional
Ling Cangzhou thinks SARFT should guide
the industry based on the constitution. He told VOA
he feels China’s film and TV programs are dull,
lack various factors, and many of them
promote CCP’s theme of revolutionary violence.

He directed his doubts to SARFT: “Why can’t we
produce “Time-Travel" dramas that are not vulgar,
neither against social morality and other’s rights?”

The Chinese netizen “mgzazbb” commented:
“My travel stories are labeled as
disclosing national secrets, history stories as
alluding the present with history, war stories
as rebellious, fantasy stories as superstitious,
and biographies as slandering the leadership…”

Head of SARFT expressed that adaptations
of the four classic novels and overseas dramas
are not allowed in the short term.

Visiting professor at George Mason University,
Zhang Tianlang thinks that CCP fears film and TV
works’ gradual impact on people’s thoughts.
Zhang Tianliang: “Some classic novels are about
traditional values and people’s belief in gods;
this is why the atheistic CCP bans such works."

The Hollywood Reporter quoted media analyst
and reporter Raymond Zhou Liming, that people
allude to current events with ‘Time-Travel’ dramas.

VOA thinks China’s ban on “Time-Travel” drama
signals CCP’s tightening on ideology and
China’s film and TV industry continuing to go left.

SARFT clearly requires TV stations at all levels to
actively prepare “Presents” for CCP’s 90th birthday.

Senior Mainland media professional Gao Yu:
“This year is to tighten all media. Its like Mao’s era.
Programs about wars against Kuomintang
and Japanese are allowed.”

People believe that the Cultural Revolution-style
brainwashing programs do not meet audience’s taste.

NTD reporters Liqian and Huang Rong

相关文章
评论