X
你喜歡這篇文章嗎?
按讚接收更多精選文章!
首頁 > 新聞資訊 > 大陸 > 社會 > 正文

一帶一路變「一條路一腰帶」 博鰲論壇騰訊翻譯出笑話

紐約時間: 2018-04-12 12:32 AM 
点此看大图片
2018年4月9日,騰訊CEO馬化騰在朋友圈發佈AI同傳在博鰲亞洲論壇上崗的消息。(微信截圖)。
【新唐人北京時間2018年04月12日訊】博鰲亞洲論壇2018年年會近日在海南博鰲舉行,論壇首次啟用的人工智慧(AI)同聲傳譯技術—— 「騰訊同傳」出現重大翻譯錯誤,將「一帶一路」的英文翻譯成為「一條公路和一條腰帶」。
廣告

據陸媒報導,2018年4月9日下午,「騰訊同傳」在博鰲論壇會場上首次亮相,出現翻譯錯誤,AI同傳遭遇社會嘲笑,翻譯界一片唏噓。

4月9日,博鰲亞洲論壇開幕,騰訊總裁馬化騰發了一條朋友圈,稱「在博鰲的朋友麻煩現場反饋下同傳效果如何」。此次騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會實時收錄並且翻譯內容,用中英雙語投影在會場大屏幕上。不在現場的網友也可以在騰訊的直播頻道看到AI同傳內容。

據報導,現場AI翻譯不甚理想,笑料百出,「一帶一路」被翻譯成「一條公路和一條腰帶」「你在道路和傳送帶上能做些什麼」;另外,「Yes Please」被翻譯成了「是的,求你了」。同時還有大量單詞無意義重複、字元混亂的現象。

騰訊方面回應事件稱「確實出現了錯誤」、「答錯了幾道題」。至於「一帶一路」翻譯錯誤,是因為嘉賓說反順序「the belt and road」,導致機器翻譯有誤。

受AI同傳衝擊最大的翻譯界,一片嘲諷之聲。有人慶幸「飯碗終於暫時保住了」。

一位計算機專家在微博上對此發表看法時說:「深度學習系統一旦發瘋,都束手無策,因為不可解釋性。要是自動駕駛這樣就麻煩大了。」

部分網民認為,在翻譯這個領域犯錯的成本較低,也對錯誤有更大的容忍度。但需要對過度吹噓宣傳保持警惕,要有自己的判斷。

(記者李蒨蒨報導/責任編輯:文華)
廣告
我來說兩句
您的評論已提交,謝謝!
請輸入您的評論後再提交!
廣告
廣告

訂閱電子報

為保護您的隱私,我們不會將您的電子郵箱透露給任何人。

友好連接: 神韻藝術團 | 新唐人全球系列大賽 | 大紀元時報 | 希望之聲 | 全球退黨服務中心 | 明慧網 | 動態網 | 無界網 | 加拿大真相片攝製組 | 更多

Copyright © 2002-2018 NTDTV. All Rights Reserved.