【禁聞】耿和籲美政府 助高智晟赴美就醫

【新唐人2014年09月11日訊】中國知名維權律師高智晟,儘管出獄已經1個多月,但仍然在家中被嚴密監控。星期二,高智晟的妻子耿和在美國舉行記者會,呼籲國際社會及美國政府聲援高智晟到美國就醫。耿和在記者會上披露,高智晟被關進新疆沙雅監獄前,被強制失蹤6次,其中1次長達20個月,被關押在中共軍隊地下室,所遭受的酷刑超過「黑夜、黑頭套、黑幫綁架」中的描述。

美東時間9月9號,耿和在律師陪同下,到華盛頓的「全國記者俱樂部」舉行新聞發佈會,她披露了高智晟這些年,一些不為人知的悲慘遭遇。

高智晟8月7號出獄後,一直居住在耿和父母位於新疆烏魯木齊的家中。

高智晟妻子耿和:「回到家的高智晟是這樣子的,這個家卻變成了另一種監獄,現在每天上午、下午兩次,公安局到家裏『拜訪』他,每次兩、三個小時到家都不走,家人都無法正常工作和生活。高智晟甚至對警察說,『你們天天拜訪我,成為你們的工作,我和我的家人沒辦法工作、生活,你把我送到監獄去吧』。」

耿和還披露,高智晟在新疆沙雅監獄一直被單獨關押在不見天日的牢房,獄方每天只給他1個饅頭和1碗水煮白菜,導致他營養不良,12顆牙齒鬆動,疼痛難忍,每天只能以流食充飢。

耿和:「剛剛回到家中的高智晟剛他是這樣子:他原本的體重是175磅,現在只有137磅,走路時深一腳、淺一腳,東搖西晃,皮膚白的像鬼一樣慘白,沒有一點血色,他說話口齒不清楚,反應非常的遲鈍。」

耿和還揭露,在被關進沙雅監獄之前,高智晟在所謂的緩刑期間,曾被強制失蹤6次,其中有一次長達20個月,被關押在中共軍隊地下室,所遭受的酷刑,甚至超過了高智晟在「黑夜、黑頭套、黑幫綁架」一文中的描述。

高智晟曾經撰文「黑夜、黑頭套、黑幫綁架」,描述在2007年遭受的酷刑。其中包括被秘密警察戴黑頭套殘酷毆打、扒光衣服折磨、被電擊、竹籤捅生殖器等各種酷刑,令他多次瀕臨死亡的感覺。

北京維權人士胡佳:「中共在過去這些年在高智晟律師身上所施加的那些惡劣的、野蠻的、殘暴的手段,現在來講的話,我們其實覺得高智晟律師未來的處境會非常的嚴峻,他很有可能會被採取完全隔絕與外界聯繫的這種黑監獄。」

2009年帶著孩子流亡美國的耿和,希望國際社會能伸出援手。她說,非常擔心高智晟再次遭受極端迫害,甚至被虐待致殘、致死。

耿和:「這是一個國家對一個個人的迫害,我個人根本無能為力。因此,我只能請求你們媒體,媒體的關注和報導,更需要以美國政府為代表的國際社會力量,發出正義的聲音,這樣才能對我的先生提供實質性的幫助。」

耿和說,高智晟的遭遇是整個中國受迫害人民的縮影,她呼籲美國總統歐巴馬和國務卿克里公開表達對高智晟的關注,給所有追求自由的中國人鼓舞。

北京維權人士胡佳說,要爭取高智晟能以正常理由前往美國。

胡佳:「我們現在要爭取高智晟律師能夠前往美國與家人團聚。而且我們要爭取的這個自由,不是所謂讓他流亡海外的自由,而是讓高智晟律師獲得能夠與家人團聚,同時又在任何時候可以回到這個國家來,從事他所願意的那些人權工作!」

美國《華爾街日報》刊文表示,目前,美國總統國家安全事務助理賴斯對中國訪問3天,如果訪問取得進展,一個跡象應該就是中共允許高智晟離開中國,到美國就醫。

現年50歲的高智晟因長期為弱勢群體維權,被譽為「中國良心」,曾被評為「全國十佳榮譽律師」。 2005年因公開發表「致胡溫三封公開信」為法輪功鳴冤,被吊銷律師執照,2006年12月被非法判刑。 2011年12月被剝奪緩刑冤獄3年。

採訪編輯/李韻 後製/舒燦

Wife Geng He appeals to the US government
to help Gao Zhisheng receive US medical aid

The renowned Chinese human rights lawyer Gao Zhisheng
is still under strict surveillance in his home,
despite having been released from jail over a month ago.

On Tuesday in the U.S., Gao Zhisheng’s wife Geng He
initiated a news conference, appealing to the U.S. government
and the international community for help
in bringing Gao to the U.S. for medical attention.

She revealed that before his imprisonment at Xinjiang Shayar
County Jail, Gao had experienced forced detention six times.

One time, Gao was kept in an underground chamber below
an army base for 20 months, and suffered a variety of tortures.

The torture was more intense than that described in
“Dark Night, Dark Hood and Kidnapping by Dark Mafia"
—Gao’s personal account of 50 days of torture in 2007.

Accompanied by a lawyer, Geng He led a news conference
in The National Journalism Centre of Washington on Sept. 9.

She revealed some of Gao’s tragic experiences of recent years
that were unknown to the public.

Gao Zhisheng has been staying at his wife’s parents’ house
located in Ürümq, Xinjiang, since his release on Aug. 7.

Geng He: “Shortly after Gao Zhisheng returned home,
this home became another prison; there are daily home visits
from Public Security, in the morning and in the afternoon."

“The officers stay for two or three hours each visit
and our family is unable to work or lead normal lives."

“Gao even said to the police, ‘You visit me every day;
it’s become your official job—my family and I are unable to
live or work— why don’t you send me back to prison?"

She revealed that Gao had been kept in solitary confinement
in the Xinjiang Shayar Jail—he could not see the light of day.

In jail, Gao was only given one bun
and a bowl of plain cabbage each day.

He suffered malnutrition as a result, causing 12 of his teeth
to become loose and cause him unbearable pain;
he then had to rely on liquid substance to fight starvation.

Geng He, “This was how Gao looked when he returned home:
his weight had reduced from 175 pounds to 137 pounds,
he walked like a cripple and swayed from side to side,
and his skin was pale as a ghost, without any shade of blood."

“He was unable to enunciate his words
and his reactions were very slow."

Geng He also revealed that before Gao was kept in jail,
he had been placed under forced detention six times
during the so-called “probation period".

On one occasion, he was kept in an underground chamber
below an army base for 20 months, and suffered tortures
which surpassed the intensity described in Gao’s account,
“Dark Night, Dark Hood and Kidnapping by Dark Mafia".

Written in his besieged home in Beijing, the account describes
Gao’s experience of more than 50 days of torture in 2007.

The torture included being viciously beaten by secret police
with his head covered, being stripped naked and tortured,
electric baton shocking and the piercing of the genitals
with bamboo shafts—Gao had felt close to death many times.

Beijing human rights activist, Hu Jia: “For the past few years,
the CCP has been using harsh, savage, cruel and violent ways
against the lawyer Gao Zhisheng."

“We believe that Gao is facing a very precarious future—
it’s very possible he’ll be sent back to those black prisons
that are totally concealed; cut off from the outside world."

Geng He and her children—U.S. refugees since 2009—
hope the international community will lend a helping hand.

She is very worried that Gao may face persecution again
and made to suffer permanent disability or even death.

Geng He: “This is persecution of an individual by the state—
I cannot do anything by myself."

“Therefore, I can only request you, the media,
for your attention and media coverage."

“I need the voice of justice and the power of the international
community with the U.S. government as its representative;
this is the only way to provide real help to my husband."

Geng He says Gao’s suffering is a miniature of all suffering
of the Chinese people who are facing persecution in China.

She appealed to U.S. President Obama and Secretary of State,
John Kerry for their attention to Gao Zhisheng’s case,
saying it will give hope to all who seek freedom in China.

Hu Jia says they must endeavour to get Gao Zhisheng
to the U.S. on medical grounds.

Hu Jia: “Right now, we must strive to get Gao Zhisheng
to the U.S. and to reunite with his family."

“We must strive for this freedom; not a so-called freedom
to flee to a foreign land, but a freedom to reunite with family
and a freedom to go back to China at any time, to return to
his desire which is working for human rights!"

The Wall Street Journal says U.S. National Security Adviser,
Susan Rice, is currently on a three-day visit to China.

The visit is hoped to result in the CCP allowing Gao Zhisheng
to leave China to gain medical attention in the U.S.

50-year old Gao—once recognized as one of China’s 10 best
lawyers—has been honored as the “Conscience of China"
for defending the human rights of vulnerable and suppressed
groups across China.

In 2005, his lawyer’s license was revoked for publicly
releasing “three open letters to Hu and Wen",
which sought redress for Falun Gong.

In Dec. 2006, Gao was illegally sentenced, and in Dec. 2011,
he was denied probation and wrongly jailed for three years.

Interview & Edit/LiYun Post-Production/ShuCan

相關文章
評論