【禁聞】傳中共領導人「人人都有病」

【新唐人2013年03月05日訊】傳統上,專制國家都將領導人的身體狀況視為國家最高機密,領導人即便生病,在死之前都不會公開病情,甚至死之後還「秘不發喪」。中共建政後,領導人的身體健康就一直是最敏感的話題之一。不過,當事者秘而不宣,后事者卻不停打探。最近,一份海外中文媒體針對中共前黨魁江澤民父子、和胡錦濤夫婦的健康,公開指出:他們「人人都有病」。下面一起去了解。

文章作者針對中共新領導人習近平,去年9月因背部受傷,臨時取消與外賓會面的事件表示:高層領導人的「背傷」,對於媒體和民眾來說,成為非常刺激的字眼。

作者提到,1999年中國大陸各地發生大洪水,七名中共政治局常委中,除了胡錦濤外,全部都到抗洪第一線視察。據傳,胡錦濤沒有參加視察,是因為身體情況不佳。

而去年「十八大」前夕,胡錦濤是否全退備受關注。相關傳言隨即傳出:胡錦濤希望全退,與健康有關。消息沒有透露胡患了甚麼毛病,但消息還說,胡的夫人劉永清患乳腺癌,正接受治療。2011年1月,胡錦濤出訪美國以及去香港出席回歸紀念,劉永清都沒有隨行。

《北京之春》雜誌總經理薛偉:「因為中國是個人治的國家,它跟世界上大多數國家都不一樣,別的國家是用選舉的方式,來決定自己的領導人,但中國,前幾代領導人他是用……槍桿子裡面出政權,所以為甚麼中國領導人的健康,那麼重要!因為他死了以後,這個政權就可能會發生翻天覆地的改變,也就可能會血雨腥風,也可能會發生政變!也可能會走資本主義或者修正主義的道路。」

而時事評論員林子旭表示,中共高層官員背後都有一個非常大的利益集團。如果某個中共高層官員的身體出現了問題,其他的中共官員一定要落井下石!提早下手蠶食這個官員手中的權力。

時事評論員林子旭:「因為中共沒有有效合法的接班機制,黨魁一旦病危,黨各派為了權利,必然紛爭四起。總之,不論是為了黨的整體利益也好,還是黨內官員為了自己的個人利益也罷,這些人對自己的健康狀況是要絕對保密的。」

2011年11月,國務院任免國家工作人員,消息傳出:時年59歲的江澤民兒子江綿恆「不再擔任中國科學院副院長」職位。輿論紛紛傳說,江家失勢了!

時事評論員史達:「2011年的時候,江澤民可以說死去活來,大家也不知道怎麼回事?反正看到江澤民那個勢力,就是因為他的死去而大大的削弱了。其實,江澤民的兒子江綿恆,也據說他患了嚴重的肝病,也不知道江綿恆在一個壯年時期,為甚麼就不擔任中共的國家科學院副院長?他是因為真的身體不行了呢?還是因為江澤民這棵大樹也倒了、不行了!」

時事評論員史達表示,因為中共是個黑幕黨,只好由它任意放風,而《北京之春》雜誌總經理薛偉感嘆,13億中國人的命運掌握在中共幾個人的手裡。他說,這是一個悲哀的時代!但是不能讓這個時代再繼續下去。

薛偉:「就說共產集權統治,它用人治的方法很可悲!一個人可以吊著成千上萬,多少億人的性命。所以我們現在看江澤民,要死不活的,死去活來的,但是他還控制著胡錦濤,控制了8年,現在還想控制習近平,但是可能控制不了了!我想他肯定是命在旦夕!我們希望中國早一點擺脫人治的局面。我們成千上萬多少億人的命運,不要繫在一個老頭子的身上。」

史達認為,人民應該有知情權,因為世界的歷史潮流是走向民主政治方向,而中共做為「黑幕黨」,已經不再適應於世界潮流了。

採訪/常春 編輯/周平 後製/朱娣

Chinese Communist Party Leaders: “Every One of Them is Sick”

It is widely known that in authoritarian countries,
the leaders’ health is deemed as a state secret.
Their condition would never be disclosed
during illness, and kept secret even after death.
Since the Chinese Communist Party (CCP) came to power,
its leaders’ health conditions have been a sensitive topic.
Recently, overseas media commented on the health
issues about Jiang Zemin, his son, and Hu Jintao.
The article pointed out that “every one of
them is sick.” Let’s see our report in detail.

An overseas article targets the news about
Xi Jinping’s “injury in the back” in September 2012.
The “illness” later led to a cancellation
of Xi meeting with foreign guests.
The article said that the new leader’s “injury in the back”
has become a very sensitive term for media and the public.

The article mentions China’s nationwide great flood in 1999.

Except Hu Jintao, all other six then-members
of the CCP Politburo Standing Committee
went to inspect the scene of the disaster.
Hu Jintao’s absence was said to be
due to a poor physical health condition.

In 2012, before the 18th Party Congress, the
question of whether Hu Jintao would fully
withdraw from politics attracted much attention.
What followed were rumors that “Hu wants
to withdraw completely, due to poor health.”
The news did not disclose details on Hu’s illness.

However, it was alleged that Hu’s wife had
breast cancer and was under treatment.
In January 2011, without his wife accompanying
him, Hu Jintao visited the U.S. and attended the
anniversary of Hong Kong’s transfer to Chinese rule.

Xue Wei, General manager, Beijing Spring magazine:
“China is a country under rule by dictators.
It’s different in other countries where
the leaders are elected by voting.
Former generations of CCP leaders believed that,
“ruling power comes from the barrels of guns".
So that’s why its leaders’ health is so important.

This is because after the leader’s death, the regime
may be overturned by a rebellion or a coup, or it may
change to follow a path of capitalism or revisionism.”

Critic Lin Zixu says that behind the CCP
top-level leaders exists a vast interest group.
Once any leader is unfit, other CCP officials will surely
drop stones on him, to erode his political authority.

Lin Zixu: “The CCP’s mechanism of leadership
succession hasn’t been legally recognized.
Once its top leader is critically ill, tensions inevitably
arise among Party factions, in order to grab power.
In short, no matter whether it’s for the interests
of the Party or of the leaders themselves, the CCP
bigwigs’ health conditions is kept absolutely secret.”

In November 2011, China’s State Council
made new appointments of state functionaries.
59-year-old Jiang Mianheng, the son of Jiang Zemin,
was reported to no longer hold the position of
Vice President of Chinese Academy of Sciences.
The public viewed it that Jiang’s faction had lost power.

Shi Da, commentator: “In 2011, it was reported that
Jiang Zemin had died, but he later appeared, visibly frail.
The public wondered what had happened to him? But
the news about his death greatly weakened his forces.
Jiang’s son, Jiang Mianheng, were also
said to have had serious liver disease.
Why did the middle-aged Jiang Mianheng discontinue his
post as Vice President of Chinese Academy of Sciences?
Was it really due to his health or due to
the downfall of Jiang Zemin’s power?”

Shi Da says that the CCP is a political party of shady deals,
so it may release any information to the outside world.
Xue Wei laments that 1.3 Billion Chinese people’s
destiny is now under a few CCP officials’ thumbs.
Xue says that this is a sad era, which should end soon.

Xue Wei: “It’s really sorrowful under communist
authoritarian rule, it’s a rule by dictators.
One leader can decide hundreds of millions of people’s lives.

So we could see how Jiang Zemin
controlled Hu Jintao for eight years.
Now he wants to control Xi Jinping again, but I don’t
think he can make it, for he is critically ill, I believe!
We do hope that China will soon get rid of CCP rule.
Millions of people’s fates cannot be in hands of an old man.”

Shi Da indicates that the people
should have the right to know.
The historical trend shows a direction towards democracy,
while the CCP is still a Party of shady deals.
It is no longer suitable within global trends, he concludes.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!