在美國可別閙這樣的語言笑話 

【新唐人2009年11月26日訊】相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的“領地”。當然這不過屬於“中式逐字翻譯原創版”,老外們看後莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不 同,已有的英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。就像一位博友在加拿 大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標誌,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費。”

 你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會的“危險詞句”——

1、日常用語類
busboy餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody愛管閒事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)
eleventh hour最後時刻(不是“十一點”)
lover情人(不是“愛人”)
dead president美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)
sweet water淡水(不是“糖水”)
confidence man騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer刑事律師(不是“犯罪的律師”)
rest room廁所(不是“休息室”)
dressing room化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
horse sense常識(不是“馬的感覺”)
capital idea好主意(不是“資本主義思想”)
black tea紅茶(不是“黑茶”)
black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
green hand新手(不是“綠手”)
blue stocking女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
Chinese dragon麒麟(不是“中國龍”)
American beauty紅薔薇(不是“美國美女”)
English disease氣管炎(不是“英國病”)
Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

2、成語類
pull one’s leg開玩笑(不是“拉後腿”)
in one’s birthday suit赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
eat one’s words收回前言(不是“吃話”)
an apple of love西紅柿(不是“愛情之果”)
handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字報”)
bring down the house博得全場喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit勃然大怒(不是“試穿”)
think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
pull up one’s socks鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

3、表達類
Look out!當心! (不是“向外看”)
What a shame!多可惜!真遺憾! (不是“多可恥”)
You don’t say!是嗎! (不是“你別說”)
You can say that again!說得好! (不是“你可以再說一遍”)
I haven’t slept better.我睡得好極了。 (不是“我從未睡過好覺”)
You can’t be too careful in your work.你工作越仔細越好。 (不是“你工作不能太仔細”)
It has been 4 years since I smoked.我戒菸4年了。 (不是“我抽煙4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友沒全到。 (不是“他的朋友全沒到”)
People will be long forgetting her.人們在很長時間內會記住她的。 (不是“人們會永遠忘記她”)
He was only too pleased to let them go.他很樂意讓他們走。 (不是“他太高興了,不願讓他們走”)
It can’t be less interesting.它無聊極了。 (不是“它不可能沒有趣”)

──轉自網絡文章

相關文章
評論