網友深挖「文心一言」作圖 質疑百度盜用英文模型

Facebook

【新唐人北京時間2023年03月23日訊】中共科技向來以盜竊歐美技術著稱。網友研究百度倉促推出的聊天機器人「文心一言」畫圖功能,強烈質疑它是先將指令翻譯成英文,再直接套用外國作圖模型。

「文心一言」畫圖功能剛剛上線,就因爲太「弱智」登上微博熱搜。網友們發現,這個作圖模型根本理解不了大衆熟悉的中文人名和常見的成語,往往是將中文單字的字面意思胡亂拼湊,給出一副驢唇不對馬嘴的畫作。

網友們在嘲諷百度之餘,也紛紛質疑一個中文聊天AI爲何對中文的理解能力如此之差。

3月22日,一些網友給出的研究結果似乎解開了人們的疑惑。這些網友根據「文心一言」針對一些特定名詞的作圖得出結論,這個百度AI的作圖程序其實是先將中文指令粗糙地翻譯成英文,然後套用已有的英文作圖模型畫出圖片,説白了就是盜竊加造假。

(推特截圖)

網友給出的證據包括,向「文心一言」發出「畫一幅總線和鼠標」指令後,得到的圖片是一輛公交車和一隻老鼠。而「總線」一詞有公交線路的意思,使用谷歌翻譯將「總線」翻譯成英文時,給出的結果就是「bus」(公交車)。而「鼠標」一詞的英文翻譯是「mouse」。「mouse」的本意是「老鼠」,在英文中引申為「鼠標」之意。

另一個更明顯的證據是,網友讓這個百度AI「畫一個起重機」,「文心一言」給出的是畫作是和「起重機」毫不相干的一隻鶴。而「起重機」的英文翻譯是「crane」,「crane」的英文本意是「鶴」。

受此啓發,網友們繼續開發新證據。一名網友讓百度AI「畫一盤土耳其」,「文心一言」畫的是一隻火鷄坐在盤子中央。「土耳其」的英文是「Turkey」(火鷄)。爲了避免被叫成「火鷄」的尷尬,土耳其去年經聯合國批准,已將國名改成「Türkiye」。

一名網友要求「畫一個穿梭在場地裡的訓練」,結果「文心一言」畫了一幅在草地上奔馳的列車,因爲「訓練」一詞的英文翻譯是「train」(火車)。

還有網友給出一個更可笑的例子:讓百度AI「畫一幅宮保雞丁」,結果得到的圖片是一隻鷄站在宮殿大院中,身後擺著一塊肉丁,因爲「宮保雞丁」的字面意思就是「雞在宮庭裡保護肉丁」。

看了這些作圖,許多網友表示「恍然大悟」,紛紛嘲諷百度「盜竊也不這麽不用心」,使用「最粗糙的機翻」,「但凡用一下谷歌翻譯也不至於這麽尷尬」。

還有一些有專業背景的網友紛紛猜測「文心一言」到底是盜用了哪家的作圖模型。有人認爲可能是 stable diffusion,也有人認爲是 midjourney,還有人認爲就是低版本的 ChatGPT。

有網友嘲諷百度,造假稍稍用一點心,效果都不至於這麽差:「用chatgpt生成prompt,然後餵進stable diffusion的效果好像比這個好得多」。

也有網友對百度表示理解:「人家只用兩個月就抄到這個程度,也算可以了」。

(記者周歸航綜合報導/責任編輯:林清)

相關文章