谷歌把「中國違約」譯成「信守諾言」 網友憤怒

Facebook

【新唐人北京時間2021年01月19日訊】近日,中國網民發現谷歌(Google)公司的翻譯軟件竟然把「China breaks promise」(中國違約)翻譯為「中國信守諾言」。美國2020大選前夕,谷歌的這款軟件也曾把「拜登敗選」翻譯為「拜登勝選」, 令輿論嘩然。谷歌一再公然顛倒黑白的翻譯,再度引發眾怒。

近日有中國網民發現,在谷歌的翻譯工具「Google Translate」中輸入「China breaks promise 」,顯示的中文翻譯竟然是「中國信守諾言」;但如果輸入「US breaks promise 」,顯示出的中文翻譯就是「美國違約」。

(網頁截圖)

有網友為了驗證真假,又親自使用谷歌翻譯軟件進行了對比性測試,結果如下:

相關消息迅速在社交平台推特上傳播開來,並引發眾多華人網友的圍觀與批評。而谷歌公司直到亞太時間週一中午才公開回應稱,「Google Translate」這款軟件是一種自動翻譯工具,通過使用數百萬種現有翻譯中的模式,來幫助決定最佳翻譯結果,因此有時會產生「無心的錯誤」,該公司將努力改善相關技術云云。

不過,這套說辭並未得到眾網友的認可。許多網友指出,在2020年10月23日,正是美國大選進入衝刺階段的關鍵時候,谷歌翻譯軟件也曾將「Joe Biden just lost Election」(喬•拜登剛剛敗選)翻譯成「喬•拜登剛剛當選」;而輸入「Trump just lost Election」時,卻翻譯為「川普(特朗普)剛剛輸掉選舉」。

(推特網頁截圖)

這種明顯帶有偏向性的錯誤翻譯,當時也曾引發公眾輿論的批評,許多華人網友認為,谷歌翻譯軟件的這種錯誤並非偶然,而是「有意弄的」、「人為設置的」。也有不少網友懷疑,這是谷歌內部有中共人員滲透而造成的。

美國共和黨海外事務組織副主席俞懷松(Solomon Yue)曾在自己的安卓手機上測試,證實此事屬實,並在推特發文提出批評,要求取消在谷歌工作的中國籍員工的H-1B簽證。

H-1B簽證是美國簽發給在該國從事專業技術類工作的人士的簽證,屬於非移民簽證,是美國最主要的工作簽證類別。

谷歌翻譯軟件上次的錯譯風波過去還不到3個月,現在又爆出明顯偏幫中共政府的錯誤翻譯,令眾多華人網友十分憤怒,並紛紛在網絡社群中發言聲討:「叛變啦」, 「無恥啊」,「太卑鄙」,「太可怕了」。

推特用戶@TuCaoFakeNews發帖分析稱:「谷歌的AI訓練,估計用的都是中共黨媒的素材。因為在黨媒裏找不到中國違背承諾的語句,所以就顛倒黑白了。」

@Heinrichs59則跟帖回應稱:「恐怕沒那麼簡單 。 」

@OhnoCN也留言說:「估計是在谷歌翻譯算法中,將中國相關的一些名詞分類成了正面名詞,反面名詞。並限定翻譯結果中正面名詞只能與褒義詞搭配。遇原文貶義,則取反義詞。我們看到的翻譯怪象,基本都符合這一規律。」

@ccpisgarbage則諷刺道:「谷歌應該改名為共產黨黨歌。」

(網頁截圖)

(記者黎明綜合報導 /責任編輯:梅蘭)

相關文章