川普達沃斯重磅講話 砲口指向中共(演講中英全文)

Facebook

【新唐人北京時間2018年01月28日訊】美國總統川普(特朗普)在達沃斯第48屆世界經濟論壇年會發表演說時,在突出「美國優先不是美國孤立」的前提下,炮口明確對準中共。他再次強調,美國不再當中國(共)等「掠奪性」貿易行為的受害者。

世界經濟論壇第48屆年會於23日至26日在瑞士達沃斯召開。BBC報導說,作為多年來首位出席達沃斯峰會並發表講話的美國總統,川普在論壇年會閉幕式上,重申自己治國理念的同時,炮口明確對準中共。

川普在發言中說,作為美國總統「我永遠把美國放到第一位,就像其他國家領導人也把他們的國家放到第一位一樣。」「但是,美國優先不意味着美國孤立。」

他說:「我們支持自由貿易,但它需要公平、需要互惠,因為最終不公平貿易會破壞我們所有國家(的利益)。」決不允許這種以「國家計劃經濟」打亂國際貿易秩序的「掠奪性貿易」。

川普表示,「因為這種掠奪性政策扭曲市場,美國決不會對這種做法『睜一眼,閉一眼』。其中包括對知識產權的偷竊、補貼以及國家操縱的計劃經濟,這些都有點像捕獵者的行為,將傷害國際貿易體系,傷害就業機會和員工,不僅傷害美國,其他國家也一樣受害。」

川普說,「在美國奉行國內改革釋放就業和促進增長時,我們也在努力改革國際貿易體制,促進廣泛共享的繁榮,並給那些按規矩行事的國家或人士回報。」

「如果一些國家以犧牲他國利益為代價參與這個體制,我們就不能有自由開放的貿易。」

「商業內幕」(Business Insider)報導說,川普提到的知識產權竊取是指中共。美國國內正在進行針對高科技公司知識產權竊取的301調查。

最近,川普還提高了對進口洗衣機和光伏產品的關稅。中國受影響最大,並對此強烈抗議,外界擔心會觸發貿易戰。

川普在演講中表示,「我們將執行我們的貿易法律,並重建貿易體制的誠信。只有堅持公平和互惠的貿易,我們才能建立一個不僅適用於美國,而且適用於所有國家的體制。」

2017年11月份,川普訪華的第二天,在北京曾強調,必須立即解決造成不公平的貿易失衡行為。他說,必須重視市場准入、強制技術轉讓和竊取知識產權等問題,這些問題每年給美國和美國政府造成至少3000億美元損失。

不過,他說,「不怪中國了」, 畢竟誰能責怪一個國家為了本國公民的利益,而占另外一個國家的便宜呢。他認為中國在這一點上做得非常好。

川普表示,要責怪的是過去幾屆美國政府,是它們允許這種失控的貿易逆差發生和擴大。這一不平衡局面令美國公司和美國工作人員從中受到損失,這種局面已無法再持續下去,必須立即解決。

以下是川普達沃斯演講中英全文(供參考)

It『s a privilege to be at this forum where leaders in business, art, diplomacy and world affairs have gathered for many, many years to discuss how we can advance prosperity, security and peace。 I』m here today to represent the interests of the American people and to affirm America『s friendship and partnership in building a better world。 Like all nations represented at this great forum, America hopes for a future in whichever one can prosper and every child can grow up free from violence, poverty and fear。

我很榮幸能夠到這裡來,在此商界的領導人和科學與世界事務的領軍者多年來一起在這裡匯聚,討論怎樣能推動繁榮、安全和和平。我今天在這裡代表的是美國人民的利益,並且確認能夠建設更好世界當中的友誼和夥伴關係。全世界在這個論壇上有很大的表現,我們希望看到的未來是大家都能繁榮,每一個兒童都能夠成長過程當中沒有貧困和擔心。

Over the past year, we have made extraordinary strides in the US。 We『re lifting forgotten communities, creating exciting new opportunities and helping every American find their path to the American dream: the dream of a great job, a safe home and a better life for their children。

過去一年當中,我們取得了很大的進展,我們幫助那些被人遺忘的群體,給他們創造了令人激動的機會,讓每個人都能找到他們實現美國夢的道路,這個夢想就是有好工作、安全的家庭,而且給子女帶來更好的生活。

After years of stagnation, the United States is once again experiencing strong economic growth。 The stock market is smashing one record after another and has added more than $7 trillion in new wealth since my election。 Consumer confidence, business confidence and manufacturing confidence are the highest they have been in many decades。

多年來身處滯脹之中,而美國現在再一次經歷了強勁的經濟增長,股市創了一個又一個紀錄,而且增加了新財富價值7萬億美元,自從我入主以來就達到了這麼多,消費者的信心、商界信心和製造業的信心都處於在幾十年來的最高點。

Since my election, we『ve created 2.4 million jobs, and that number is going up very, very substantially。 Small business optimism is at an all-time high。 New unemployment claims are near the lowest we』ve seen in almost half a century。 African-American unemployment has reached the lowest rate ever recorded in the United States and so has unemployment among Hispanic Americans。 world is witnessing the resurgence of a strong and prosperous America。

自從我當選以來,我們創造了240萬個就業機會,而這個數字還在非常大幅的上升,小公司很樂觀,新的失業率的申請救濟的數量大大下降,50年來沒有過,非洲裔移民的就業率也創紀錄,而且西班牙裔美國人當中的失業率大大下降,世界上正在面臨著重新復蘇而起的強有力量德國美國。

I『m here to deliver a simple message: there has never been a better time to hire, to build, to invest and to grow in the United States。 America is open for business, and we are competitive once again。 The American economy is by far the largest in the world, and we』ve just enacted the most significant tax cuts and reform in American history.We『ve massively cut taxes for the middle class and small businesses to let working families keep more of their hard-earned money。 We lowered our corporate tax rate from 35% all the way down to 21%。 As a result, millions of workers have received tax cut bonuses from their employers in amounts as large as $3,000。 The tax cut bill is expected to raise the average American』s household income by more than $4,000。

我在這裡給大家講一個很簡單的信息,要想僱傭、建設、投資和增長,在美國現在是最好的時期,我們對商界開放,我們再次擁有競爭力了,美國經濟目前是世界上最大的經濟體,我們剛實施了美國歷史上最重大的稅收改革,我們大大地降低了中產階級和小企業的稅收,讓工作的家庭能保留他們艱難奮鬥而獲得的更大部分的收入,而且我們的稅收從35%一直下降到21%,於是數以百萬計的工作人員從他們僱主那裡得到了稅收的減少,甚至可以達到3000美元。稅收的改革給每個家庭能增加4000美元的收入,

The world『s largest company, Apple, announced it plans to bring $245 billion in overseas profits home to America。 Their total investment into the United States economy will be more than $350 billion over the next five years。 Now is the perfect time to bring your business, your job and your investments to the United States。 This is especially true because we have undertaken the most extensive regulatory reduction ever conceived。 Regulation is stealth taxation。

世界上最大的公司蘋果宣布計劃要把2450億的海外利潤返回到美國,他們的總投資進入美國的數字將會超過3500億美元,這在今後5年會實現。現在是把你的業務和就業機會和投資帶到美國來的大好時機,尤其是現在,我們已採取了最廣泛的監管措施的減少,之前的監管是隱藏的稅收。

The US, like many other countries, unelected bureaucrats — we have, believe me, we have them all over the place。 And they『ve imposed crushing anti-business and anti-worker regulations on our citizens with no vote, no legislative debate and no real accountability。

美國和其他很多國家都一樣,那些官僚們,相信我我們國內都是如此,他們建立那種壓垮人的反商業的、反員工的稅收體系,而且也沒有經過立法辯論,也沒有真正的問責。

In America, those days are over。 I pledged to eliminate two unnecessary regulations for every one new regulation。 We have succeeded beyond our highest expectations。 Instead of two-for-one, we have cut 22 burdensome regulations for every one new rule。 We are freeing our businesses and workers so they can thrive and flourish as never。 We are creating an environment that attracts capital, invites investment and rewards production。

在美國,那種日子一去不復返了,我給出的承諾就是要消除所有那些無益的監管,

只要有一個新的監管規定我們就成功的超過了所有人的預期,不是廢2立1,而是先解除22個繁重的監管負擔,以此來換取樹立一個新的監管規定。我們讓商界和員工能自由發展、繁榮發展,超過以往我們所建立的環境來吸引資本和投資,而且能夠獎勵生產。

America is the place to do business。 So come to America where you can innovate, create and build。 I believe in America。 As President of the United States I will always put America first, just like the leaders of other countries should put their country first, also。

美國是做生意的地方,來美國吧,你能夠創新、立業和建設。我相信美國,我作為總統,美國的總統,我將總是把美國放在第一位,就像其他國家的領導人一樣,也應該把他們的國家放在第一位。

But America first does not mean America alone。 When the United States grows, so does the world。 American prosperity has created countless jobs all around the globe and the drive for excellence, creative and innovation in the US has led to important discoveries that help people everywhere live more prosperous and far healthier lives。

但是,美國第一併不意味着美國獨自而行,美國增長了世界也會增長,美國繁榮創造了無數的工作就業機會,在世界各地都是這樣,而且都向卓越邁進,驅動創新帶來了非常重要的發現,幫助了世界各國的人民,讓他們生活能更加繁榮,而且更加健康。

As the United States pursuing domestic reforms to unleash jobs and growth, we are also working to reform the international trading system so that it promotes broadly shared prosperity and rewards to those who play by the rules。 We cannot have free and open trade if some countries exploit the system at the expense of others。 We support free trade, but it needs to be fair and it needs to be reciprocal。

Because in the end, unfair trade undermines us all, the United States will no longer turn a blind eye, including massive international property theft, industrial subsidies and pervasive state-led economic planning。 These and other predatory behaviors are distorting the global markets and harming businesses and workers not just in the US, but around the global, just like we expect the leaders of other countries to protect their interests。 As President of the United States, I will always protect the interest of our country, our companies and our workers。

伴隨美國追求國內改革的同時,伴隨創造就業和增長的同時,我們也在努力改革國際貿易體系,以促使廣泛共享的繁榮和獎勵,守規矩的人都能獲益,我們要想獲得自由開放貿易的話,那就不能允許有些國家去利用這種體制,給別人帶來傷害,我們支持自由貿易,但必須是公平也必須是互惠的。因為不公平的貿易就會破壞我們大家的努力,美國不再會睜一隻眼閉只一眼了,其中包括對知識產權的偷竊、補貼以及國家操縱的計劃經濟,這些都有點像捕獵者的行為,將傷害國際貿易體系,傷害就業機會和員工,不僅傷害美國,其他國家也一樣受害。就像我們預期其他國家領導人也應該要這麼做,他們要保護他們自己的利益,作為美國的總統,我總會保護我們國家的利益、我們的公司以及我們的員工。

We will enforce our trade laws and restore integrity to our trading system。 Only by insisting on fair and reciprocal trade can we create a system that works not just for the US, but for all nations。 As I have said, the United States is prepared to negotiate mutually beneficial, bilateral trade agreements with all countries。 This will include the countries in TPP, which are very important。 We have agreements with several of them already。 We would consider negotiating with the rest, either individually or perhaps as a group if it is in the interest of all。

我們將加強我們的《勞工法》,保證我們貿易體系的正直,只有堅持公平合互惠的貿易,才能建立起一個不僅利於美國而且利於其他國家的體系,就像我之前所說,美國做好準備是要談判,協商相互有利的雙邊貿易協議,我們和各國都願意談,這其中也會包括那些在現有的泛太平洋[股評]協定(TPP)之中的國家,他們很重要,我們和他們其中幾個國家已經有了協議,我們會考慮和其他國家也達成這樣的協議,可以是單個談也可能是作為一個集團來談,只要符合大家各自的利益就行。

My administration is also taking swift action in other ways to restore American confidence and independence。 We are lifting self-imposed restrictions on energy production to provide affordable power to our citizens and businesses and to promote energy security for our friends all around the world。 No country should be held hostage to a single provider of energy。

我的政府也在採取迅速的行動,也就是說要恢復美國的信心和獨立性。我們解除了自我施加的限制,在能源方面的限制,以提供可支付得起的能源支持我們的商業,並且促進能源安全的發展,幫助我們世界各地的朋友,沒有那個國家應該成為被能源綁架的那種國家。

America is roaring back, and now is the time to invest in the future of America。 We have dramatically cut taxes to make America competitive。 We are eliminating burdensome regulations at a record pace。 We are reforming the bureaucracy to make it lean, responsive and accountable, and we are ensuring our laws are enforced fairly。 We have the best colleges and universities in the world and we have the best workers in the world。 Energy is abundant and affordable。 There has a better time to do business in America。

美國是開放的,我們要為美國的未來投資,我們大大削減了稅收,使得美國能夠具有競爭力。我們在消除那種負擔沉重的監管,我們在改革官僚體制,使其更加精簡,具有反應能力,而且負起問責,我們要確保我們的法律公平地執行,我們有世界上最好的大學和學院,我們有世界上最好的員工,藤原很多,也支付得起,要做生意的話,到美國去現在是最好的時期。

We are also making historic investments in the American military because we cannot have prosperity without security。 To make the world safer from rogue regimes, terrorism and revisionist powers, we are asking our friends and allies to invest in their own defenses and to meet their financial obligations。 Our common security requires everyone to contribute their fair share。 My administration is proud to have led historic efforts at the United Nations Security Counsel and all around the world to unite all civilized nations in our campaign of maximum pressure to de-nuke the Korean peninsula。 We continue to call on partners to confront Iran『s support for terrorists and block Iran』s path to a nuclear weapon。

我們也在美國進行前所未有的投資,沒有安全就無法實現繁榮,要讓世界更安全,免於恐怖主義的話,我們要求盟友對自己的軍事力量進行投資,以實現自己在這方面的財政業務。我們的共同安全需要讓每個人都做出其應有的貢獻,我的政府非常自豪,在聯合國安理會和世界各地開展各種努力和各個國家共同合作來減少朝核的緊張形勢。我們呼籲有關各方能進一步抗擊恐怖主義,減少核問題的出現。

We『re also working with allies and partners to destroy jihad into terrorist organizations such as ISIS, and very successfully so。 The United States is leading a very broad coalition to deny terrorists control of their territory and populations, to cut off their funding and to discredit their wicked ideology。 I am pleased to report that the coalition to defeat ISIS has retaken almost 100% of the territory once held by these killers in Iraq and Syria。 There is still more fighting and work to be done and to consolidate our gains。

另外,我們也針對伊斯蘭國這樣的恐怖主義組織對抗他們,非常成功。美國也引領盟友的資金來源及其意識形態。我很高興告訴各位,抗擊伊斯蘭國的盟軍幾乎已經把過去由這些殺手在伊拉克、敘利亞所佔有的領土奪回來了,當然還有更多的工作要做,要繼續作戰下去,以鞏固我們所獲得的成果。

We are committed to ensuring that Afghanistan never again becomes a haven for terrorists who want to commit mass murder to our civilian populations。 I want to thank those nations represented here today that have joined in these crucial efforts。 You『re not just securing your own citizens, but saving lives and restoring hope for millions and millions of people。

我們也要確保阿富汗不再成為恐怖主義的溫床,這些傢伙想犯下大規模的殺害平民的罪行。今天在場所有人,我感謝有關各方加入了這個努力,不僅是保障各國公民的安全,而且恢復了數百萬人的希望。

When it comes to terrorism, we will do whatever is necessary to protect our nation。 We will defend our citizens and our borders。 We are also securing our immigration system as a matter of both national and economic security。 America is a cutting-edge economy。 But our immigration system is stuck in the past。 We must replace our current system of extended family chain migration with a merit-based system of admissions that selects new arrivals based on their ability to contribute to our economy, to support themselves financially and to strengthen our country。

說到恐怖主義,我們將會竭盡所能保護各個國家,我們會保護我們的邊界和人民,也會確保我們的移民體系更加健全,以保護我們的國家安全和經濟安全。美國擁有走在技術前沿的經濟,但我們的移民體系太過落後,必須更換現有的移民體系,因為這些未來的移民來到美國,必須要能對美國和美國的經濟做出貢獻。

In rebuilding America, we are also fully committed to developing our workforce。 We are lifting people from dependence to independence because we know the single best anti-poverty program is a very simple and very beautiful paycheck。 To be successful, it is not enough to invest in our economy。 We must invest in our people。 When people are forgotten, the world becomes fractured。 Only by hearing and responding to the voices of the forgotten can we create a bright future shared by all。 The nation『s greatness is more than the sum of its production。 A nation』s greatness is the sum of its citizens, the values, pride, love, devotion and character of the people who call that nation home。

我在重建美國,與此同時,我們也承諾致力於開發我們的勞動力,我們讓人們從依賴走向獨立,因為抗擊貧困最好的方法非常簡單,就是給他們工資,讓他們找到工作,要成功,不僅要在經濟裡頭進行投資,我們必須要在我們的人民身上進行投資,如果人民被遺忘的話,世界將變為分化的世界,只有聽取廣大人民的聲音,並做出回應,才能夠創造所有人共享的美好未來。所有的人結合起來之後國家會更加強大,一個國家就是由其人民和價值奉獻以及種種不同個性的人結合起來,國家才會更加強大。

From my first international G7 summit to the G20 to the UN general assembly to APEC, to the World Trade Organization and today at the World Economic Forum, my administration has not only been present, but has driven our message that we are all stronger when free, sovereign nations cooperate toward shared goals and cooperate toward shared dreams。

我參加7國集團的會議、20國集團的會議,參加聯大、亞太經合組織、世貿,今天參加世界經濟論壇的會議,我的政府不僅積极參与,並傳達我們的信息,也就是說我們要作為主權國家共同合作,有共同目標,這麼一來才有共同的夢想。

Represented in this room are some of the remarkable citizens from all over the world。 You are national leaders, business titans, industry giants and many of the brightest minds in many fields。

Each of you has the power to change hearts, transform lives and shape your countries『 destinies。 With this power comes an obligation, however, a duty of loyalty to the people, workers and customers who have made you who you are。 今天在場有來自世界各國的出色公民,你們是各國的領軍企業和領導人,也是大型企業,也是出色的人才,在各個領域,你們當中每個人都有力量、有能力能改變生命、改變心態、改變你們國家的命運。有這種權利也必須有相應的責任,也就是對人民的忠誠、對客戶的忠誠,他們讓你們走到今天這個地位。

So together let us resolve to use our power, our resources, and our voices not just for ourselves but for our people, to lift their burdens, to raise their hopes and empower their dreams, to protect their families, their communities, their histories and their futures。 That『s what we』re doing in America and the results are totally unmistakable.It『s why new businesses and investment are flooding in。 It』s why our unemployment rate is the lowest its been in so many decades。 it『s why America』s future has never been brighter。

所以,我們要使用我們的能量、能力、資源和聲音,不僅是為了我們自己,而是為了我們的人民,為他們減少負擔,提升其希望,讓他們能實現夢想,保護他們的家園、社區和過去的歷史和未來,這正是我們在美國正在做的。結果非常出色,

這是為什麼出現了新的企業、新的投資來到美國,這是為什麼失業率是史上最低的,這是為什麼美國的未來非常光明。

Today, I『m inviting all of you to become part of this incredible future we are building together。 Thank you to our hosts, thank you to our hosts, to the leaders and innovators in the audience, but most importantly, thank you to all of the hardworking the men and women who do their duty every day making this a better world for everyone。 Together, let us send our love and gratitude to make them, because they really make our countries run。 They make our countries great。 Thank you and God bless you all。

今天我邀請各位成為這光明未來的一分子,共同打造未來。感謝今天的東道主,感謝這些具有創意的領導人,感謝各位男男女女,在各個領域每天辛勤工作,肩負起自己的責任,讓我們這個世界成為更美好的世界。我們要給他們傳達我們的愛和感謝,因為他們讓我們所有人的國家真正的運行起來,他讓我們所有的國家更加偉大。謝謝!願上帝保佑各位!

(記者李韻報導/責任編輯:王安平)

相關文章