擲地有聲 川普聯大演講精選:痛斥朝鮮 多次敲打中共

Facebook

【新唐人北京時間2017年09月21日訊】9月19日,美國總統川普(Donald Trump,又譯特朗普)在聯大發表演講,期間嚴厲譴責了伊朗、委內瑞拉、朝鮮等危及當今國際秩序的國家,同時多次明裡暗裡地敲打中共政權。

週二,川普在72屆聯大上發表演說,直率、大膽、正義感十足,而且很多語言耐人尋味。以下是他發言的片段精選:

To put it simply, we meet at a time of both of immense promise and great peril. It is entirely up to us whether we lift the world to new heights, or let it fall into a valley of disrepair.

簡而言之,我們處在宏大前景與巨大危險並存的時代。是讓世界提升到新的高度還是墮入無法修復的深淵 ,這完全取決於我們自己。

The scourge of our planet today is a small group of rogue regimes that violate every principle on which the United Nations is based. They respect neither their own citizens nor the sovereign rights of their countries.

當今世界的禍患是,一小撮流氓政權違背聯合國所遵循的一個個原則。它們既不尊重自己的國民,也不尊重他國主權。

If the righteous many do not confront the wicked few, then evil will triumph. When decent people and nations become bystanders to history, the forces of destruction only gather power and strength.

如果正義的大多數不能對抗這幾個少數的邪惡政權,那麼邪惡就會勝利。當正直的民眾和國家成為歷史旁觀者時,破壞性因素就會積蓄力量變得強大。

No one has shown more contempt for other nations and for the wellbeing of their own people than the depraved regime in North Korea. It is responsible for the starvation deaths of millions of North Koreans, and for the imprisonment, torture, killing, and oppression of countless more.

沒有哪個國家比墮落的朝鮮政權更藐視他國和本國民眾的福祉。朝鮮當局應該為數百萬餓死的生命負責,也要為無數朝鮮人所受的監禁、酷刑、殺戮和壓迫負責。

We were all witness to the regime』s deadly abuse when an innocent American college student, Otto Warmbier, was returned to America only to die a few days later. We saw it in the assassination of the dictator’s brother using banned nerve agents in an international airport. We know it kidnapped a sweet 13-year-old Japanese girl from a beach in her own country to enslave her as a language tutor for North Korea’s spies.

當無辜的美國大學生瓦姆比爾回國幾天就去世後,我們都見證了朝鮮的暴行。利用禁品神經毒劑暗殺獨裁者兄長,也讓我們見證了平壤的暴行。我們知道朝鮮在日本海灘綁架了當地一名13歲少女,逼迫她作朝鮮間諜的日語教師。

If this is not twisted enough, now North Korea』 s reckless pursuit of nuclear weapons and ballistic missiles threatens the entire world with unthinkable loss of human life.

如果這還不夠扭曲的話,那麼就看看現在:朝鮮肆意追求核武器和彈道導彈,使整個世界面臨失去無數生命的威脅。

It is an outrage that some nations would not only trade with such a regime, but would arm, supply, and financially support a country that imperils the world with nuclear conflict. No nation on earth has an interest in seeing this band of criminals arm itself with nuclear weapons and missiles.

令人憤慨的是,有些國家不但與這樣一個政權做生意,而且還向這個利用核衝突危及世界的國家提供武裝和經濟支持。沒有一個國家願意看到這群罪犯用核武和導彈武裝自己。

The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea. Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime. The United States is ready, willing and able, but hopefully this will not be necessary. That』s what the United Nations is all about; that』s what the United Nations is for. Let』s see how they do.

美國有極大的力量和耐心,但是如果出於被迫而保衛自己或是盟國時,我們將別無選擇,只能徹底摧毀朝鮮。「火箭男」(譯者註:指金正恩)正在給自己及其政權挖掘墳墓。美國已經準備好了,願意、同時也有能力採取軍事行動,但我們希望不必走到這一步。這是聯合國的宗旨,也是聯合國成立的目的。讓我們看看他們會怎麼做。

It is time for North Korea to realize that the denuclearization is its only acceptable future. The United Nations Security Council recently held two unanimous 15-0 votes adopting hard-hitting resolutions against North Korea, and I want to thank China and Russia for joining the vote to impose sanctions, along with all of the other members of the Security Council. Thank you to all involved.

無核化是唯一可以接受的結果——朝鮮現在該意識到這一點了。聯合國安理會近來以15:0的投票結果一致通過了兩項嚴厲制裁朝鮮的決議案,我在此感謝中國和俄羅斯與安理會其他成員一道投票支持制裁。感謝所有參與的國家。

But we must do much more. It is time for all nations to work together to isolate the Kim regime until it ceases its hostile behavior.

但我們必須做出更多努力。該是所有國家一同孤立金家政權、直至其停止敵對行為的時候了。

We must protect our nations, their interests, and their futures. We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea. We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow.

我們必須保護我們的國家,包括國家的利益和未來。我們必須抵制對主權的威脅,包括在烏克蘭和南中國海發生的事件。我們必須堅持尊重法律、尊重邊境、尊重文化以及在尊重基礎上所進行的和平交往。

The Iranian government masks a corrupt dictatorship behind the false guise of a democracy. It has turned a wealthy country with a rich history and culture into an economically depleted rogue state whose chief exports are violence, bloodshed, and chaos. The longest-suffering victims of Iran’s leaders are, in fact, its own people.

伊朗政府戴着民主的面具,背後卻是腐敗的獨裁政權。它把一個歷史文化悠久的富裕國家變成了一個經濟枯竭的流氓國家,主要輸出的是暴力、血腥和動亂。實際上,伊朗領導者最長期的受害者是伊朗人民。

Rather than use its resources to improve Iranian lives, its oil profits go to fund Hezbollah and other terrorists that kill innocent Muslims and attack their peaceful Arab and Israeli neighbors.

伊朗沒有用其資源來改善人民的生活,而是將石油利潤用於資助真主黨和其他恐怖組織,這些組織殺戮無辜的穆斯林、攻擊其和平的阿拉伯鄰國和以色列。

We call for the full restoration of democracy and political freedoms in Venezuela. The problem in Venezuela is not that socialism has been poorly implemented, but that socialism has been faithfully implemented. (Applause.)

我們呼籲委內瑞拉全面恢復民主和政治自由。委內瑞拉的問題不是沒有認真執行社會主義,而恰恰是因為他們太忠實地實行社會主義那一套了。(說到此處,鼓掌大起。)

From the Soviet Union to Cuba to Venezuela, wherever true socialism or communism has been adopted, it has delivered anguish and devastation and failure. Those who preach the tenets of these discredited ideologies only contribute to the continued suffering of the people who live under these cruel systems.

從蘇聯到古巴、再到委內瑞拉,真正的社會主義或共產主義所到之處,都伴隨着痛苦、毀壞和失敗。那些宣揚這些侮辱人類尊嚴信條的人,只是給那些生活在這殘酷制度下的人民增加了痛苦。

(記者李佳欣編譯報導/責任編輯:明軒)

相關文章