【禁聞】日媒:文藝圈是北京反腐下一目標

Facebook

【新唐人2015年01月16日訊】中共中紀委第十八屆五中全會14號閉幕,會議將中紀委兩年來的工作體會進行總結,並強調今年要「一案雙查」,追究貪官上級領導責任。有海外媒體援引消息指出,在反腐上不封頂的同時,中紀委也將反腐範圍擴大到了文藝圈。

據日本《朝日新聞》中文網13號報導,2013年1月,中共總書記習近平在會議中的講話打響了「反腐敗」的頭炮。去年,中共對2萬3千多名黨員給予了黨紀政紀處分,人數約為前年的3倍,包括前中央政法委書記周永康、前統戰部部長令計劃等核心級官員相繼落馬。

不過,報導指出,中紀委雖然在拿下重量級官員方面,超乎專家期待,但以習近平為核心的領導班子,仍舊有窮追猛打之勢,正將目標範圍擴大到與官員走得較近的文藝圈人士。

《朝日新聞》說,據北京外交人士消息,中紀委最近將著名書法家和音樂家等文藝圈人士,也劃入調查對像。原因在於,文藝圈人士利用與喜愛收藏字畫高官的私人關係,為行賄商人和官員提供了方便。

這篇報導隨後被多家大陸媒體轉載。

時事評論員吳少華撰文指出,《朝日新聞》這篇新聞,是「出口轉內銷」,與當前習近平對江派劉雲山展開收權和打擊的情形相符。文藝是中共宣傳的一部分,宣傳系統長期掌控在江派手中,江派勢力也在文藝圈培植了眾多明星藝人,為其政治利益服務和站臺。許多文藝界的明星,都深深捲入中共高層政治搏擊的漩渦之中。

北京時政觀察人士華頗:「這些文藝口、這些明星要想出名,要想得到利益,必須要和官員打到火熱,所以在文藝圈裡,和官場腐敗一樣,他們和官場攪和在一起,所以,清查文藝圈也就是在清查那些官員,就是把文藝圈作為一個突破口吧,因為查到這些人就可能會公布那些大老虎,就是增加了一個線索。」

據香港《南華早報》14號報導,不少落馬官員被曝有收藏高價字畫古董的愛好,如喜好玉石的安徽省原副省長倪發科。鐵道部原部長劉志軍也被披露收受字畫、玉石等物品200件,價值達1300餘萬元。杭州市原副市長許邁永的家中,被發現收藏大量金玉字畫,包括多種玉器、雞血石,以及齊白石等名家字畫。

大陸自由撰稿人朱欣欣:「很多貪官們附庸風雅,有一些文藝的愛好,想利用這個把自己進行一個包裝,利用書法等等藝術,間接地來撈取名和利,掛著書法協會主席、名譽顧問之類的名譽,他的字、畫啊,就可以賣很高的價錢,背後也有很多人來推這個事情,就是變相地進行賄賂他,這是貪腐的形式之一。」

華頗:「現在這個行賄受賄的呀,有些人是直接收錢,有些人是直接收美色,有些人就是玩高雅一點,收那些書畫、古玩,多種形式,所以就把那些音樂家也好,書法家呀等等等等,都納入進來,我想都是在搞些突破口,可以找到腐敗份子吧!」

評論員吳少華指出,去年10月15號,習近平緊急召開文藝工作座談會,並發表兩個小時的長篇講話,就是從從文藝界開始,從劉雲山手中收回意識形態話語權的行動。吳少華認為,外媒日前傳出的中紀委要在文藝圈反腐,其實就是此前習近平針對劉雲山行動的延續。

去年10月17號,中共官媒公布文藝座談會72名與會者的完整名單。名單顯示,趙本山、張藝謀、宋祖英、成龍、李雙江等江派背景人物全部缺席。

吳少華認為,在這些缺席的人中,趙本山和宋祖英兩人,最有可能在反腐中落馬。

趙本山與江派高官關係密切,網絡曾熱傳的「薄熙來謀反集團參與者名單」,趙本山榜上有名,他被許諾在政變後出任文化部部長。2012年重慶事件爆發後,趙本山的醜聞被黨媒頻頻曝光。去年12月底,網上曾盛傳趙本山被抓。

宋祖英則是中共前黨魁江澤民的情婦。去年7月,大陸網絡與海外媒體盛傳,中共海軍政治部文工團團長宋祖英,因涉嫌挪用軍費和文化部經費開個人演唱會,正接受中紀委和軍紀委的雙重調查。

而江系「軍師」曾慶紅的弟弟,則是被稱為中國文藝界「幕後大亨」的曾慶淮。此前有媒體披露,他亦成為習近平反腐的重要目標。

採訪/朱智善 編輯/陳潔 後製/鍾元

Japan’s Media Says Entertainment Circle is New Anti-Graft Target

The Fifth Plenary Session of the Central Commission for

Discipline Inspection (CCDI) concluded on Jan. 14.

It summarized the last two years’ work and stressed that

investigating corruption is of top responsibility.

Foreign media has quoted sources saying that

the campaign is now including entertainment circles.

A recent report in Japan’s Asahi Shimbun says that General

Secretary Xi Jinping’s speech in January 2013 showed

the first signs of targeting corruption.

More than 23,000 Chinese Communist Party (CCP) members

received disciplinary punishment last year; three times more

than the year before.

Included are the Central Political and Legal Committee’s

former secretary, Zhou Yongkang, and former minister

of the United Front Work Department, Ling Jihua.

Xi’s heavyweight crackdown on corrupt officials continues

and is being extended to entertainment circles that are

closely related to officials, says the report.

According to sources in Beijing, famous calligraphers, artists

and musicians are being included as CCDI targets, says Asahi.

It says there is collusion between businesses and officials,

where high-ranking officials who collect arts have

relationships with the artists.

The report has been widely followed by mainland media.

Commentator Wu Shaohua says Asahi Shimbun’s report is

similar to how Xi retrieved power and attacked Liu Yunshan,

Jiang Zemin’s crony.

The arts and entertainment circles have been part of CCP

propaganda and is widely controlled by the Jiang faction,

which has many celebrities on its side.

Celebrities are known to speak on behalf of the political elite

and are often deeply involved in political struggles.

Hua Po, Beijing Politics Watcher: “Public figures have to mix

with officials to get popular and receive favoritism."

“The entertainment circle is an extension of the officialdom,

so to investigate celebrities is to investigate the officials."

“The stars are like points of break-through;

they give clues when investigating the ‘tigers’."

Hong Kong’s South China Morning Post recently reported

that a number of sacked officials have a habit of collecting

valuable antiques, such as former vice governor of Anhui,

Ni Fake, who collected jade; former minister of railways,

Liu Zhijun, who accepted 200 various artworks and jade

worth 13-million yuan; and former vice mayor of Hangzhou,

Xu Yongmai, who holds large collections of jade, soapstone

and antique arts of painter Qi Baishi.

Zhu Xinxin, Freelance Writer: “Many corrupt officials are

in favor of arts and collect them to gain fame and wealth."

“Holding a title such as ‘Honorary Chairman of

the Calligraphy Association’ for instance, makes personal

works of calligraphy sell at high prices."

“People also promote works behind the scenes, which is

equal to bribing the officials—it’s also a form of corruption."

Hua Po: “In this society full of bribery, some take money,

some take beauties, and some collect paintings or antiques."

“So now they’re targeting musicians and artists; I think

they’re finding a way to break through corrupt elements."

Wu Shaohua pointed out in an emergency literary forum

last Oct. 15 that Xi Jinping’s two-hour long speech was

designed to remove ideological discourse from Liu Yunshan.

Wu believes the Japanese media report of CCDI targeting

the entertainment circle is a continuation of Xi’s 2014 talk.

Last Oct. 17, state media publicized a full list of the 72

participants of the literary symposium.

Public figures from Jiang’s faction such as Zhao Benshan,

Zhang Yimou, Song Zuying, Jackie Chan, and Li Shuangjiang

were missing.

Wu Shaohua believes that Zhao Benshan and Song Zuying

are two most likely sacked in the anti-corruption campaign.

Zhao Benshan was closely related to the Jiang faction.

An online list of participants of Bo Xilai’s coup plan that was

once publicized included Zhao, who was promised the post

of Minister of Culture after the coup.

Party media reported on Zhao’s scandal after the Chongqing

incident in 2012 and by the end of 2014, Internet rumors

of Zhao’s arrest were widely spread.

Song Zuying is Jiang Zemin’s mistress.

Last July, she was rumored to be under investigation by CCDI

and the military for allegedly misusing military funds

and funds of the Ministry of Culture for a personal concert,

as the backstage manager at the Navy Political Department.

Zeng Qinghuai, known as the ‘shadow tycoon’ in the Chinese

entertainment circle, is also said to be Xi’s main target.

Zeng is the brother of Zeng Qinghong,

who is Jiang Zemin’s strategist.

Interview/Zhu Zhishan Edit/ChenJie Post-Production/ZhongYuan

相關文章