【禁聞】出獄仍四警隨行 美籲還高智晟自由

Facebook

【新唐人2014年08月09日訊】中國著名維權律師高智晟週四刑滿出獄,回到了新疆烏魯木齊的岳父家,但仍有4名警察貼身隨行,他甚至不能與妻子耿和通話,引起國際社會的關注,國際人權組織和美國議員、美國務院發言人紛紛呼籲中共:還高智晟真正的自由,取消對他的監控,允許他離開中國。

被中共當局冤判三年,緩刑五年的大陸維權律師高智晟,7號從新疆沙雅監獄被釋放後,他的兄長高智義已將他接出,到烏魯木齊的高智晟岳父家,兩人由四名中共國安人員24小時貼身「保護」,阻止他與外界聯繫。

7號下午6點半,高智晟的妻子耿和打通了高智晟的電話,並進行了簡短的通話。

高智晟妻子耿和:「我說你的身體好嗎?他說我的牙不好了。然後我姐姐就接上了電話,我姐姐說,他的牙不好了,就是門牙的下面四、五顆牙,已經非常的鬆動。就感覺牙齒在肉皮上晃蕩一樣,上面的兩、三顆門牙也都不好。」

耿和表示,從高智晟的牙齒就可以證明,在監獄的3年,他遭受了酷刑,沒有得到任何的醫治。

耿和:「在中國他是一名比較出名的律師,他一直按照中國的律師的職業標準嚴格要求自己。他不管當事人是甚麼樣的身份,具有甚麼樣的信仰,他都接案子,都為當事人去服務。但是在中國不允許有信仰自由,不允許有基督,也不允許有信法輪功,高智晟參與了信仰的案子,所以遭受了這種迫害。」

耿和擔心高智晟的身體健康狀況,希望他能夠早日獲得自由,到美國與家人團聚。

美國華盛頓人權主義組織「現在自由」,從2010年開始為高智晟提供無償法律服務。他們呼籲中共當局取消對高智晟的監控,允許他自由發表言論、會見他人和自由出入中國。

當天,美國眾議院人權小組委員會主席史密斯,也呼籲中共取消對高智晟人身自由的限制。

美國國務院發言人瑪麗.哈爾夫要求中共釋放所有仍在獄中的良心犯,並敦促中共當局允許高智晟前往美國與家人團聚。

大陸維權律師唐吉田表示,高智晟本來就無罪,當局以前對他的判決都是非法的,現在再限制他的人身自由,更沒有任何法律依據。

大陸維權律師唐吉田:「現在既然形式上說刑滿了,就應該允許他自由活動,和家人正常通話聯繫,如果繼續剝奪他作為一個社會成員的基本權利,顯然這些執行的警察和背後指揮決策的人,都犯下至少是違反現行法律,嚴重的話有些人就構成非常嚴重的犯罪。」

曾撰文「法輪功冤案不平國難不已」的北京律師謝燕益表示,前中共政法委書記周永康雖然倒臺了,但是他的團夥和邪惡政策還在延續著。

北京凱泰律師事務所律師謝燕益:「周永康這種反人類罪行,侵犯人權、破壞法制、倒行逆施,這條罪惡毒路線還在執行、還在繼續,他們還沒有被徹底的糾正和清算,包括高智晟律師和千千萬萬無辜被迫害的同胞們,仍然還被這種罪惡所籠罩。」

今年50歲的高智晟,1996年自學取得職業律師資格後,長期為弱勢群體維權打官司,曾代理多宗民告官的維權案件,被中共司法部選為「中國十佳律師」,3次獲得諾貝爾和平獎提名。

2004年,高智晟致中共人大公開信,要求停止非法鎮壓法輪功,並參與法輪功學員被中共活摘器官的調查,遭到以周永康為首的政法系統的血腥迫害。2006年被吊銷執照和秘密綁架,遭到4個月酷刑。

2006年8月,高智晟被中共以「煽動顛覆國家政權罪」拘捕,判監3年、緩刑5年。在5年緩刑期間,他被當局反覆拘留,酷刑折磨,並長達3年處於失蹤狀態。2011年12月,中共媒體證實當局撤銷了他的緩刑,把他發送到新疆監獄服刑。

採訪/朱智善 編輯/李韻 後製/肖顏

Gao Zhisheng’s Freedom Is Still At Stake

After being released on Thursday from prison, Gao Zhisheng

was still accompanied by four policemen to his

father-in-law’s home in Urumqi, Xinjiang.

He was restricted from even talking to his wife Geng He

in the US.

International organizations and a US State Department

spokesperson have all called for real freedom

for Gao Zhisheng, removal of monitoring and allowing him

to leave China.

Human rights lawyer Gao Zhisheng, after the unjust

three year jail term five year probation, has finally

been released on Aug. 7 from Shaya prison in Xinjiang.

His older brother Gao Zhiyi picked him up and accompanied

him to his father-in-law’s home in Urumqi.

The two were closely watched around the clock

by four officers from the National Security to prevent

any contact with the outside world.

At 18:30 on Aug. 7, Gao Zhisheng’s wife Geng He

had a very brief telephone conversation with Gao.

Geng He: “I asked if he’s all right. He said his teeth are bad.

My sister took over the phone quickly

and said his teeth are bad.

Four or five lower teeth are very loose, barely connected

to the gum. The front upper teeth are also bad."

Geng He indicates the teeth problem illustrates the torture

Gao Zhisheng has received over the years in prison

and the lack of medical care.

Geng He: “He was a relatively well-known lawyer in China.

He has been a conscientious lawyer

with professional standards.

Regardless of their identity or faith, he accepted the case

and served the people.

But, no true belief is allowed, no Christianity, no Falun Gong,

there is no religious freedom.

Gao Zhisheng was persecuted for getting involved

in cases of belief."

Geng He is very worried about Gao Zhisheng’s physical

health, and hopes he can soon be free and reunited

with families in the United States.

Freedom Now has served as pro bono counsel

to Gao Zhisheng since 2010.

In a press conference, Freedom Now called on the regime

to remove the security cordon around Gao Zhisheng,

to let him speak freely and meet with anyone he chooses,

and to allow him to travel freely both in China and abroad.

U.S. Rep. Chris Smith, Chairman of the House Foreign

Affairs human rights subcommittee also urged the regime

to end its harsh policy of arbitrary detention long used

against human rights lawyer.

The State Department called on Beijing to release all prisoners

of conscience, reported AFP.

“We also urge Chinese authorities to allow him to leave China

to be reunited with his family in the United States if he

so chooses," State Department spokeswoman Marie Harf

told reporters.

Human rights lawyer Tang Jitian says that Gao Zhisheng

is innocent.

The sentence was illegal.

The restriction on his freedom has no legal basis.

Lawyer Tang Jitian: “Now he’s officially done with

his sentence, they should allow him to move freely

and freely converse with family.

If they continue to deprive his basic right as a member

of society, the police and the decision makers have violated

the law and constituted a serious crime."

Beijing lawyer Xie Yanyi has once written, “The endless

injustice against Falun Gong brings endless calamity

to the country."

Lawyer Xie indicates that even though Zhou Yongkang

was sacked, his evil gang and policy remain.

Lawyer Xie Yanyi: “Zhou Yongkang’s crime against

humanity, violations of human rights, undermining

the rule of law, and perverse acts of vicious crimes

are still be executed throughout China.

Before they are being completely corrected and liquidated,

tens of thousands of innocent people including Gao Zhisheng

will continue to be shrouded by this evil."

The 50-year-old Gao Zhisheng is a self-taught lawyer.

Since 1996, he has defended for vulnerable groups,

and represented a spate of activists filing lawsuits

against the government.

He was elected one of China’s Top Ten Lawyers

by the Chinese Justice Department.

He was also nominated for the Nobel Peace Prize three times.

In 2004, Gao Zhisheng demanded in an open letter to the CCP

Congress stop the illegal persecution of Falun Gong,

and participated in the investigation of organ harvesting

from living Falun Gong practitioners by the CCP.

Retaliated by the political and legal systems headed

by Zhou Yongkang, his attorney license was revoked

and subsequently, he was secretly abducted and tortured

for four months in 2006.

In August 2006, Gao Zhisheng was arrested on allegations

of “inciting subversion of state power," imprisoned

for three years, and suspended for five years.

During the five years of probation, he was repeatedly

detained, tortured and abducted for up to three years.

In December 2011, CCP media confirmed that authorities

revoked his probation and transferred him to a Xinjiang

prison.

Interview/Zhu Zhishan Edit/LiYun Post-production/XiaoYan

相關文章