【禁聞】母子揭露冰城血案 好人死不瞑目

Facebook

【新唐人2014年02月12日訊】黑龍江哈爾濱市的醫生白群,日前在微博發出帖子,引起人們的關注。她的丈夫李洪奎是一個連續十幾年的勞動模範,為甚麼會被大慶監獄打成癱瘓、腦出血?一個妻子眼中的好丈夫,為甚麼要被警察在已癱瘓的身上還帶上手銬?請聽一對母子講述發生在冰城哈爾濱的這樁血案。

白群在微博中說:「我丈夫是一個好人!因信仰被判7年刑!」,「刑期即到,被大慶監獄迫害致死!」

白群的丈夫李洪奎,原是黑龍江省哈爾濱市郵政局機電一體化工程師,連續十多年被評為市、省、郵政部先進工作者;郵電系統省勞動模範。在業餘時間裏,李洪奎從1994年8月開始修煉法輪功,是哈爾濱法輪功義務輔導站的負責人。

2012年8月13號晚上9點多,一陣電話鈴聲帶給白群一個壞消息:大慶監獄第四監區的監區長朱任山通知她,李洪奎腦出血,正在大慶醫院做開顱手術。

第二天,忐忑不安的白群帶著兒子李烜趕往大慶。11點多,他們見到了5年多來被監獄拒絕探視的李洪奎。

黑龍江哈爾濱市醫生白群:「到那以後就看著(李洪奎)昏迷不醒,我就拽著他手,我就喊他,喊了半天甚麼反應沒有。腿上兩大塊,能有巴掌那麼大的兩塊青紫瘀血的,他原來沒有這個。我就問那大隊長:我說這是啥回事?他說這是長胎記。這個胎記那是嬰兒時候才有,那60歲了他還能長胎記嗎?」

李洪奎開顱手術後已經不能說話,右手和右腿已經癱瘓。對於這樣一個人,白天,有5-6個獄警看守,晚上,有兩個獄警監視,門外,還有兩名武警24小時站崗,而李洪奎還被手銬銬著。

白群:「我一看,跟大隊長說:『人已經是這樣昏迷不省,你還要把銬子銬著?!我說你們太沒有人性了!馬上打開!』」他說:『這不能打開,有文件規定。』我就說:『兒子,照下來。』拍了以後,他大隊長就跟我火了,他就聲嘶力竭的喊:『刪掉,刪掉。』然後他就把我給趕出去了。」

14號當天,留下來護理父親的李烜發現了李洪奎身上更多傷痕。

黑龍江哈爾濱市法輪功學員李洪奎之子李烜:「拆線了以後,就是頭可以側過去,我看了他右側耳朵那塊,有一個3厘米長的一個豁口。不方便看的還有是我父親肛門那塊,一大片被醃漬的圓形的肛斑。腿那塊有一大塊,然後手指頭有一個包。」

白群憑著幾十年的醫生經驗判斷,李洪奎受到酷刑虐待。

白群:「14號那天就發現了,褥瘡它應該是在臀尖那個部位上,他這個是在肛門那個位置上。我們判斷他肛門這個位置這個傷,只能是坐那個鐵椅子、老虎凳。」

大慶醫院的主治醫生14號告訴白群母子,李洪奎的手術很成功,而且恢復得也非常快。25號、26號、27號連續三天,主治醫生通知家屬說可以出院,但院長不同意。

就在27號晚上6點,李洪奎突然嘔吐、口吐白沫、抽搐,接著體溫突然升到42度多,大量出汗。28號凌晨,李洪奎的心臟停止了跳動。

得知親人噩耗的母子倆,發現醫院不給他們病例,最後他們只能自己複印一份保留。

白群:「這張病歷就是假的,病歷上寫著他高血壓、冠心病有十餘年病史。我兒子一看說:『不對啊,我爸沒有病的』。我愛人煉功,他是身體一點病沒有。」

悲痛慾絕的白群走上了上訪路,為無辜坐牢10年左右的丈夫申冤,但是幾年來,她唯一得到的,就是中共警方的跟蹤監視和繼續打壓。

面對這一切,白群悲憤的問:「李洪奎在大慶監獄『腦出血』前,受到怎樣的折磨!」

採訪編輯/唐音 後製/陳建銘

A Mother And Son Reveal How Bloody Violence

Happened To a Good Man

Doctor Bai Qun from Harbin City, Heilongjiang Province recently

posted on Microblog about the experience of her husband.

Her husband Li Hongkui was a role model for over ten years.

However, he was locked up and beaten at the Daqing Prison.

He is paralyzed and had a brain hemorrhage.

Why was a good man handcuffed and beaten up?

A mother and a son from Harbin tell of this awful case.

Bai Qun stated in her microblog: “My husband is a good man!

He was sentenced to seven years in prison because of his belief!.”

“He was tortured to death upon completing his term!”

Bai Qun’s husband Li Hongkui was an electronic engineer at

the Post Bureau of Harbin City, Heilongjiang Province.

He was named “Advanced Worker” on the city, province and

the Postal System level for over ten years.

Li Hongkui started practicing Falun Gong in August 1994,

and was a class coordinator in Harbin City.

At 9p.m. on August 13, 2012 Bai Qun got bad news over the phone.

Daqing Prison Fourth District supervisor Zhu Renshan informed her

that Li Hongkui was having a craniotomy operation due to a cerebral

hemorrhage.

The next day Bai Qun took her son Li Xuan to Daqing City.

Around 11a.m. they saw Li Hongkui, whom they

previously were not allowed to visit.

Bai Qun: “I saw Li Hongkui was unconscious. I grabbed his

hand and called his name. He did not respond.

There were two big blue pieces on his legs.

I asked the captain what happened.

He said these were birth marks. But he did not have these

before. How could he have new birth marks at 60 years old?”

After the craniotomy Li Hongkui was unable to speak.

His right hand and right leg were paralyzed.

There were five to six guards watching him. At night there were

two armed guards monitoring him.

There were also two armed policemen on guard 24 hours a day.

Bai Qun: “Seeing this I asked the captain to take off the

handcuffs. I said it was inhuman!

He said it could not be opened due to policies. I told my son to

take a picture.

The captain was furious and yelled at us to delete it.

He then drove us away.”

On August 14, 2013 Li Xuan, who stayed to take care of his

father, found more scars on Li Hongkuis’s body.

Li Xuan: “After the thread was removed, his head could be

moved to the side. I saw a 3cm gap on the right ear.

At his lower back there was a large circular pressure spot.

There was a large piece on the leg and a bump on his finger.”

White her decades of experience as a doctor,

Bai Qun thinks Li Hongkui was tortured.

Bai Qun: “I discovered this on August 14. Bedsores should be on

the hips. His got injury sitting on iron chair and tiger bench."

Daqing hospital doctor told Bai Qun and her son that Lihong Kui’s

surgery was successful and he was recovering was fast.

On August 25, 26 and 27, 2013, the doctor informed the family

that Li could be discharged. But the hospital president didn’t agree.

At 6p.m. on August 27, 2013, Li Hongkui suddenly vomited with

convulsions, followed by a sudden temperature rise to 42 degrees.

He sweated a lot and his heart stopped beating on

the morning of August 28.

The hospital did not give Bai Qun and her mother Li’s medical case.

They finally made a photocopy.

Bai Qun: “This document is fake. It says he had high blood

pressure and coronary heart disease for over 10 years.

My son said it was not right. My father was not sick. My husband

was very diligent in practicing Falun Gong. He was very healthy.”

Bai Qun took the path of petition, asking justice for her

husband.

But she only got monitoring and suppression

from the Chinese Communist Party police.

Facing all this Bai Qun asked with anger and sorrow: “What

kind of torture did Li Hongkui suffer from before he got

a cerebral hemorrhage?"

Interview & Edit/TangYin Post-Production/Chen Jianming

相關文章