緊跟Dama(大媽)腳步 Tuhao(土豪)榮登國際市場

Facebook

【新唐人2013年11月9日訊】(新唐人記者梁東綜合報導)自從中國大媽「彪悍」地撼動了國際金價後,在《華爾街日報》的報導下,「Dama(大媽)」們開始在海外揚名立萬。而近日,在國內頗惹爭議的土豪們,也引來了國際關注,英國廣播公司(BBC)不久前專門為 「Tuhao(土豪)」一詞寫了一篇文章。如果再加上早已有之的「Guanxi(關係)」、「fengshui(風水)」等等詞彙,中文對英語影響力實在是不可小覷,有中英文語言專家日前表示,具有中文淵源的單詞在英語中出現是英語全球化的重要驅動力之一。

牛津英語詞典收錄近千中文淵源詞

位於美國德克薩斯州的全球語言監測機構主席保羅•帕亞克(Paul J.J. Payack)日前在接受採訪時指出,有三億中國人正在學習或曾經學習過英語,這意味着中文對英語的影響力是個無法否認的事實。

帕亞克以曾把拳王泰森搞的一頭霧水的「chengguan(城管)」為例,他指出,在谷歌搜索中,有接近100萬次對含有中文淵源的「chengguan(城管)」一詞的引用,遠遠超出他們機構對新詞要求出現的最少引用次數。

目前,牛津英語詞典中大概收錄了1000個左右含有中文淵源的詞,例如「taikonaut(中國宇航員)」。帕亞克認為中文作為英語全球化的重要驅動力,其影響力在整個21世紀將會一直持續。

在1960年,全球使用英語的人大致只有2.5億人,他們主要集中在英國和它之前的殖民地以及美國。

而現在,據全球語言監測機構的數據顯示,全球大約18.3億人在使用英語,包括母語、第二語言使用者以及用於商業或技術用語。預計每98分鐘一個新的英語單詞就被創造出來,每年共新增英文單詞1萬個左右。

中英文互譯難 限制中文對英語影響力

但語言專家們認為,相對於英語對中文的影響力來說,中文對英語的影響力還是相當有限的。其中一個重要的原因就是中英文互譯的困難,因為這兩種語言源於不同的語言家族。

英語,源於原始印歐語系,與希臘語、拉丁語、羅曼斯語等等有着密切的關係﹔而漢語則發源於原始漢藏語系。

帕亞克解釋說,語系來源的差異使得兩種語言的融合變得有趣和複雜,這就是為甚麼一些Chinglish(中國式英語)讓外國人迷惑甚至發笑的原因。

來自北京外國語大學的語言教授韓寶成則認為,Chinglish的使用不能被看作是中文對英語的影響力之一。因為目前有限的有中文淵源的英語新詞的出現,主要是因為從英語已有的詞彙中無法找到對應表達中文確切意思的詞。

相關文章