美國習慣用語第798講

Facebook

【新唐人2013年10月24日訊】 (美国之音電)

我今天首先要問一下喜歡養寵物的朋友,在貓和狗中間,你更喜歡哪個呢?有些朋友會說,狗通人性,絕不養貓。另外一些朋友則會說,貓聰明美麗,絕不養狗。但是肯定也會有些寵物愛好者是,have a foot in both camps. Camp是陣營的意思。

To have a foot in both camps,這個習慣用語的意思是同時跟對立的兩派都有聯繫的意思。也就是中文裡常說的腳踏兩條船。所以,有些朋友既喜歡貓,又喜歡狗,這種人就是have a foot in both camps. 他們在兩個陣營裡都要插一腳。在我們的生活中,到處都是對立的事物和派系。讓我們聽聽下面這個高中學生是怎麼說的。

例句-1:Most of the guys who play sports want nothing to do with the smart kids. And the opposite is also true. But I’m on the soccer and the math teams and I like having friends from each group. To me, it’s cool to have a foot in both camps.

這個高中生說:大多數體育好的人都不喜歡跟功課好的學生打交道。功課好的人也不願意跟球隊的人混在一起。但我既是足球隊的隊員,也是數學俱樂部成員,兩邊都有我的朋友。我覺得這樣特別棒。

如果大家都能努力去了解跟自己不一樣的人,就會發現,其實他們彼此間的差距並沒有表面看上去的那麼大。對了,忘了告訴大家,在美語中,學校的運動員可以叫jock。只會學習的孩子則叫nerd。你在學校裡的時候,是jock還是nerd呢?或者說,did you have a foot in both camps?

在下面這個例子中,一個城市的市長在協調開發商和環保人士的利益中,表現出了極大的智慧。讓我們聽聽記者是怎麼說的。

例句-2:There are two competing interests in our city: the developers, who favor more construction, and the environmentalists, who oppose it. Yet the mayor has figured out how to give each of them something they want. She’s always have a foot in both camps.

這位記者說:在我們這個城市裡,有兩大對抗的利益集團,一邊是開發商,主張多蓋房子。另一邊是環保人士,反對多蓋房子。我們的市長讓兩派力量都能得到一些好處,兩邊都不得罪。

我的一個朋友在航空公司工作。有一次她告訴我說,他們公司給共和黨候選人捐錢,我很好奇,想知道他們公司為甚麼要偏重於共和黨。結果她說,其實他們也給民主黨捐了錢。It has a foot in both camps.

據我所知,to have a foot in both camps這個習慣用語可以追溯到二十世紀初。在使用這個習慣用語的時候,除了可以用have這個動詞外,還可以用keep. 所以我們可以說,剛才那位市長是have a foot in both camps, 也可以說是keep a foot in both camps. 在使用這個習慣用語的時候,have和keep這兩個動詞可以換著用。也就是說,you can have a foot in both camps or keep a foot in both camps.

相關文章