【禁聞】全球最具潛力高校 大陸榜上無名

Facebook

【新唐人2013年06月24日訊】最近英國雜誌《泰晤士高等教育增刊》(The Times Higher Education Supplement)公布了2013年「全球最具潛力」百所大學排行榜,其中韓國和香港都有大學進入前10名,但中國大陸竟然沒有一所大學上榜。據專業人士指出,大陸院校因為受政府和中共控制,沒有獨立精神和自由思想,可以說,中國沒有真正的大學,只有「黨校」。

19號,《泰晤士高等教育增刊》公布:「2013年全球100所最具潛力大學」排行榜,位列前10名的大學排名,依次為:韓國浦項科技大學、瑞士洛桑聯邦理工學院、韓國高等科學技術學院、香港科技大學、美國加州大學爾灣分校、荷蘭馬斯垂克大學、英國約克大學、新加坡南洋理工大學、巴黎第六大學、巴黎第十一大學。

這一排行榜針對的是,建校歷史少於50年的大學,一些歷史悠久的老牌名校,不在評選範圍之內。評選的主要依據是學校的13項指標,包括創新能力、教學質量、研究成果、論文被引用次數和國際聲譽等。這次評選結果顯示,亞洲大學特別是韓國大學迅速崛起,令人矚目。

在百名排行榜中,香港有4所大學上榜,台灣有5所大學上榜。韓國則有兩所大學進入前10名,其中韓國浦項科技大學連續兩年位列榜首。而對比鮮明的是,中國大陸竟然沒有一所高校上榜。

近年來,中國大陸大搞教育產業化,學生人數猛增,大學城遍地,科研經費也大幅增加,但,為何仍不被世界認同呢?

對此,旅居澳洲的原「首都師範大學」教育科學學院副教授李元華指出,大陸當局推行的教育政策,直接把大學墮落為賺錢的工具。

旅澳原首都師範大學教育科學學院副教授李元華:「就是因為它整個環境是被污染的,是一個被中共把持、被污染的一個環境,所以教師沒有學術自由,辦學理念不是以培養人和做學術研究為目地的。」

李元華談到,大陸學術界受整個社會風氣影響,盛行弄虛作假、利益交換,而真正有學術追求的人卻被排擠。

李元華:「學術界也像中共政府一樣,貪污腐敗盛行,所以它也是在搞利益交換。而並不考慮,誰的科研研究可能對科學事業有發展,我們要支持他,已經沒有這樣的人了,或者很少有這樣的人了。」

北京「理工大學」經濟學教授胡星斗則直言:中國大陸並沒有真正意義上的大學。

北京理工大學經濟學教授胡星斗:「中國的大學嚴格意義上來說都是黨校。真正意義上的大學必須是獨立的。它要政校分開,政府與學校要分開,這樣才能稱其為真正的大學,否則它只是行政機關的延伸。」

美國某研究所從事研究的博士傑森•馬也談到,中國高校實際上是官本位的,當教授遠遠沒有當官實惠,這使得很多有能力的科研人員很快走上仕途,不再深入做研究。

美國某研究所博士傑森•馬:「這種官本位的方式,很多時候研究方向也是由一些不一定懂研究的官在定,這造成了整個研究人員的流失和研究項目策定很多有政治因素在裡頭,所以研究項目的設立不科學。」

傑森強調,這一切歸根結底還是社會體系問題,很多中國科研人員在國外取得許多成果,而在大陸卻無法施展才華。傑森還指出,中共的體制會在社會方方面面產生腐朽,這自然導致高校銅臭味和官本位氾濫,嚴重壓抑了科研人員的創造性。

採訪/易如 編輯/李謙 後製/李智遠

China is absent from world university rankings

The 2013 Times Higher Educations 100 universities under

50 ranks young universities with great potential.

Both Korea and Hong Kong universities scored high

in the rankings. China, however, is missing.

Experts indicate that universities in China are controlled

by the state and the Communist Party and thus lack independence and freedom.

In other words, under the current regime, China lacks

genuine universities, and only has Party universities.

Times Higher Education published on the 19th

“The 100 universities under 50 2013.”

The top 10 universities are Pohang University of

Science and Technology, South Korea;

École Polytechnique Fédérale de Lausanne, Switzerland;

Korea Advanced Institute of Science and Technology,

South Korea;

Hong Kong University of Science and Technology,

Hong Kong;

University of California, Irvine, United States;

Maastricht University, Netherlands;

University of York, United Kingdom;

Nanyang Technological University, Singapore;

Université Pierre et Marie Curie, France;

Université Paris-Sud, France.

According to the Times Higher Education, “100 Under 50

is a ranking of the top 100 universities under 50 years old,

“not those institutions with centuries of history."

“Selection was based primarily on the school’s 13 indicators,

including innovation, quality of teaching, research,

papers cited and international reputation.

The evaluation results show that remarkably Asian

universities, Korean universities have risen rapidly."

Out of the 100 universities, four are from Hong Kong

and five from Taiwan.

Two Korean universities made to the top 10 list.

Pohang University of Science and Technology,

South Korea, tops the rankings for two consecutive years.

In contrast, China is missing from the list.

China has industrialized education in recent years.

The soaring number of students, university towns,

and research budget made no impression to the world. But why?

Former professor of Capital Normal University, Li Yuanhua,

indicates that the current regime education policy

has turned higher education into money-making tools.

Li Yuanhua, former professor of Capital Normal University:

“The entire system is polluted and controlled

by the Communist regime.

There is no academic freedom.

The mission is not about education or research."

Li Yuanhua says that the prevailing fraud and pursuit

of money is filling academia.

People with a true academic spirit are marginalized.

Li Yuanhua: “Academia, just like the Communist regime,

is now filled with corruption.

It is not about research, but money making.

Research is no longer about advancing science.

Very few people care about real research."

Beijing Institute of Technology professor of economics,

Hu Xingdou says it bluntly, “There is no genuine university in China."

Beijing Institute of Technology economics professor

Hu Xingdou: “In a strict sense, all Chinese universities are party schools.

A genuine university should be independent from politics.

Otherwise, the university will only become an extension

of the government."

Dr. Jason Ma, a researcher from the US says that higher

education in China is about politics.

Being a professor is not as useful as a position

in the government.

Many high caliber researchers have given up on research

but engage in governmental business.

Jason Ma, a Ph.D. researcher at the US: “Often the research

is determined by officials who don’t really know research.

The political element has caused the loss of researchers.

Projects are also determined in a non-scientific manner."

Jason stresses the social system is the root of the problem.

Many achieving Chinese researchers from abroad

have nowhere to go in China.

The social system under the Communist regime has decayed

so much that even universities cannot avoid being influenced.

Money going and governmental interference have seriously

suppressed the creativity of the researchers.

相關文章