【禁聞】維權人士李桂芝 被拘捕內幕

Facebook

【新唐人2012年7月27日訊】大陸維權人士李桂芝,原本要去參加香港7月1號的大遊行,結果在廣東番禺被當局拘捕。隨後,李桂芝被當局押送回河北,關押在保定市的一家賓館內。而在日前,李桂芝在親人的幫助下已經從賓館逃脫,但警方正在尋找李桂芝。李桂芝目前的處境令人擔憂。

《德國之聲》中文網報導,現年57歲的李桂芝,7月17號早晨,被侄子王建富從賓館解救出來。目前,警方正在向家屬施加壓力,迫使他們交出李桂芝。目前王建富已經被警方拘捕,李桂芝的家人非常擔心警方會再次找到她。

大陸維權人士李先生表示,在大陸,訪民被打死、打傷的事情歷來都存在。現在由於涉及十八大的維穩問題,當局對訪民的打壓更是肆無忌憚。

大陸維權人士李先生:「在民怨沸騰,有更多的訪民上訪的情況下,共產黨的專制統治,處在一個風雨飄搖之中。這種情況下,面臨著中共黨魁的選舉,他們為了維持所謂的穩定的局面,平穩的過度,對訪民的打壓是空前絕後的嚴厲。」

上海訪民張翠珠表示,作為訪民,根本不願意去上訪,是當局逼出來的。她非常理解李桂芝現在處境的艱難,希望她能躲過當局的追捕。

上海訪民張翠珠:「對我們這一類人都很同情的。別人不理解,我們自己都理解自己這一個群體。我們在各方面都受到它們(當局)的打壓,黑監獄也給我們設立好。」

在知情人士給《新唐人》提供的李桂芝音像中,李桂芝揭露,在勞教所警察打訪民非常兇狠。

李桂芝:「老百姓簡直讓他們給治的,打的打,傷的傷,殘的殘。在勞教所,多少人被他們逼瘋,我現在出來還不讓我說,多少人被他們打,簡直是,他們太無法無天了。」

據李桂芝介紹,她的兒子任海峰畢業於警官學校,在河北淶水縣公安局任職(公安系統在編人員)。任職期間,任海峰掌握了大量當地公安腐敗分子開妓院、販毒的證據。2006年3月31號,任海峰被公安內部腐敗分子買兇暗殺。

任海峰遇害不足3個小時,連家屬都不讓看的情況下,遺體就被當地警方急速火化。警方聲稱任海峰是意外車禍死亡,所有的證據全部丟失了。之後,任海峰懷有身孕的妻子,被腐敗的警察逼迫墮胎。

李桂芝:「我實在是太慘了,太苦了。我哭我的兒子,這麼慘的人,人家就給燒了。你說我們大的孩子,就是一個動物你們還得讓看看,連看都不讓看,兒媳婦懷孕,xxx(公安腐敗分子、毒梟)就想盡一切辦法把孩子給打下去。都不讓她留這條根。太可憐了,簡直拿著我們這人都不當人對待。」

李桂芝自從2006年上訪以來,多次遭到當局的拘捕。今年3月,李桂芝在北京呼籲「捍衛憲法,砸爛黑監獄」運動,被河北國保非法抓捕,非法關押黑監獄數十天,兩會結束後獲釋。6月26號,李桂芝特意趕到深圳,打算加入「中國百姓維權聯盟」去香港參加大遊行的隊伍。她在深圳等待簽證期間,發現國保追查她的行蹤,而離開深圳,但仍於 7月1號在廣州番禺被抓。

據了解,到香港參加「七一」大遊行的江蘇訪民宋寧生和曾九子,23號被中共當局判處勞教一年零兩個月。

採訪編輯/唐睿 後製/肖顏

Inside Story of Arrest of Rights Activist Li Guizhi

Mainland rights activist Li Guizhi was arrested by authorities

in Guangdong before being able to participate in Hong Kong’s July 1 parade.

Afterwards, Li Guizhi was sent back to Hebei

and was detained inside a hotel in Baoding City.

With the help of relatives,

Li successfully escaped the hotel.

However, police are still looking for her,

and her whereabouts is a cause for concern.

Deutsche Welle’s Chinese website reported that Li Guizhi

was rescued by her nephew Wang Jianfu on July 17.

Currently, police are putting pressure

on Li’s family members for her whereabouts.

Now Wang Jianfu has been arrested by the police,

and Li’s family members are worried police will find Li again.

Mainland rights activist Mr. Li expressed that petitioners

have always been beaten to death or seriously injured.

Now, because of stability issues surrounding

the 18th Annual People’s Congress, the regime’s treatment of petitioners is even more unscrupulous.

Mr Li, Rights Activist: “With popular grievances boiling

over, and more and more petitioners petitioning, the CCP dictatorship is in an unstable condition.

Under this situation of facing the election

of the CCP leader, and in order to ‘maintain stability’

and ensure a smooth process, their oppression

towards petitioners has become unprecedented."

Shanghai petitioner Zhang Cuizhu expressed that she

does not want to petition at all, but authorities gave her no other choice but to do so.

She completely understands the difficulty of Li Guizhi’s

current situation, hoping Li can dodge the authorities hunt.

Zhang Cuizhu: “[I’m] sympathetic towards people like us.

Others don’t understand, but we understand each other.

We receive oppression from the authorities in every respect,

and they’ve even prepared Black Jails for us."

In the footage provided to NTD by person familiar

with the situation, Li exposed that police beat petitioners very violently in labor camps.

Li Guizhi: “They are beaten, injured, and disabled.

Many lose their minds in the labor camps.

I’m still not allowed to say it now I’m out.

So many people are beaten.

They are really lawless."

According to Li Guizhi, her son Ren Haifeng

graduated from a Police Academy.

Ren is employed at Laishui County

Public Security Bureau, Hebei Prov.

While he was employed, Ren obtained a lot of evidence

revealing the local Public Security Bureau’s involvement with prostitution and drug trafficking.

On March 31 2006, Ren was murdered

by one of the corrupt official’s hired killer.

Less than 3 hours after his death, his body was quickly

cremated under conditions where family members were forbidden to take a look.

The police claimed Ren Haifeng died in a car accident.

All evidences were destroyed.

Afterwards, corrupt police officials forced

Ren Haifeng’s pregnant wife to have an abortion.

Li Guizhi: “I’m really very unfortunate and suffering.

I cry for my son’s ill fortune. He just got cremated like that.

Even if it’s an animal, they should

let us see it. He’s our eldest kid.

[My] daughter in law was pregnant, but xxx tried all

kinds of methods possible to abort the kid.

They didn’t even letting him leave an heir. It is such a pity.

They really do not treat us as humans."

Since 2006, Li has been arrested

by Chinese authorities multiple times.

In March of this year, Li Guizhi stood to defend

the Chinese Constitution and smash Black Jails.

She was illegally arrested by Hebei National Security,

placed in a Black Jail for more than a dozen days.

She was released after the National People’s Congress

and Chinese People’s Political Consultative Congress ended.

On June 26, Li Guizhi especially went to Shenzhen.

She planned to join the Chinese People Rights

Alliance’s parade to Hong Kong.

She waited for a temporary visa in Shenzhen, then realized

the National Security was following her whereabouts.

Li left Shenzhen, but was eventually

arrested at Panyu in Guangzhou.

Observers said Jiangsu practitioners Song Ningsheng and

Zeng Jiuzi, who also participated in Hong Kong’s July 1 parade,

were sentenced to one year and two months

in labor camps by the Chinese regime.

相關文章