【看新聞學英語】2009全球漢服設計大賽揭曉

Facebook

2009 Global Han Couture Design Competition

2009年全球漢服設計大賽揭曉

CoCo Hong,David Lee

【新聞關鍵字】

1. couture: n. 服裝設計

2. vibrant: adj.(色彩)鮮明的

3. attire: n. 盛裝、禮服

4. robe: n. 長袍

5. vying: adj. 競爭的

6. aggressive: adj. 挑釁的

The moves are graceful. The colors, vibrant. And as the music swells, it would be easy to believe that you’ve somehow gone to Heaven.

優雅的舉止,斑斕的色彩,隨著悠揚的樂聲讓你仿彿置身天堂。

This is Han couture, a fashion show thousands of years in the making.

這就是漢服,一場數千年才孕育出來的時裝秀。

The fourth in NTD’s series of cultural arts competition, the 2009 Global Han Couture Design Competition brings you the best designers of traditional Han style attire in the world. In this two-day competition event, over two hundred unique dresses and robes are vying for attention as models gracefully glide down the runway.

新唐人電視台所舉辦的第四屆文化藝術大賽系列活動中,2009年全球漢服設計大賽為你帶來全世界頂尖的傳統漢朝風格的服裝設計師。在這為期2天的比賽中,當模特兒沿著伸展台蓮步輕移時,有超過200套獨特的服飾讓大家爭相矚目。

[Mia, Model]:

“When I was wearing the Han couture its just like I’m walking in paradise.”

蜜亞,模特兒:

「當我穿著漢服時,就彷彿漫步在雲端。」

The colors and patterns blaze like the rich colors of an oil painting. Only for this unique style of art, it is the human figure that serves as the canvas. The models have been trained for months to perfect the unique expressions and gentle yet firm motions that make human and clothing join together in a singular form of artistic expression.

服飾上的色彩和圖案有如油畫般,綻放出豐富的色澤。為了這種獨特的藝術形式,特別以人體為畫布。模特兒們經過數月的訓練,讓獨特的表情以及溫柔而堅定的動作能更臻完美,進而使人和衣服能以一種非凡的藝術表現形式,融合為一體。

[Michael Perlman, Documentary Film Maker/Performance Artist]:

“The way the women carried themselves with such grace and poise with that slight smile, was so refreshing to the usual pout and aggressive attitude you generally get at a fashion show.”

麥可.柏曼,紀錄片製作/表演藝術家:

「她們舉止如此雍容、輕颦淺笑的走秀方式讓人感到別有韻致,與我們一般所見現代服裝秀的模特兒走秀時噘嘴和挑釁的態度迥異。」

It is this almost spiritual aspect that gives Han Couture, or Hanfu as it is traditionally called, its uniqueness. These beautiful silken garbs inspire a sense of serenity and calmness.

這種心靈的層面賦予漢服本身的獨特性,這些美麗的絲質服裝喚起了一種寧靜的感受。

【新聞關鍵字】

7. soothing: 使人寬心的

8. extravagant: adj. 奢侈的

9. titillate : v. 使高興

10. esteem: v. 尊敬

11. Renaissance: n. 文藝復興

12. catch a glimpse of: ph.瞥見

[Suman Srinivasan, PhD Student, Computer Science, Columbia University]:

“It was actually very soothing. That’s what I would say. Very calm, very soothing. It wasn’t flashy or extravagant or like you know, titillating like most of the other fashion shows.”

蘇曼.史瑞尼華森,哥倫比亞大學電腦科學博士班學生:

「我要說的是,它真的很能夠撫慰人心,一種十分沉靜、祥和的感受,它並非俗艷或者奢華,或是像其他大多數的服裝秀那樣來取悅你。」

Indeed, in a civilization where cultivating one’s conduct and moral character was so highly esteemed, clothing was used as an outward display of a persons inner goodness and beauty.

的確,在一個高度重視品性陶冶與道德特質的文化中,一個人內在的美與善往往是用服飾來做為外在的展現

[Teresa Chao]:

“Everybody should wear the Han costumes!”

泰瑞莎.周:

「每個人都應該來穿一穿漢服!」

But these elegant costumes aren’t merely imitations of the past, but an example of the cultural Renaissance that is sweeping the Chinese community, bringing alive the traditions of the past in this modern world. Even the children are getting into the action.

這些優雅的服飾並不純粹只是仿古,而是一次席捲了整個中國社會文化復興的例證,漢服使過去的傳統在現代社會中復甦,甚至連小孩子也來參與活動。

[Michael Perlman]:

“It’s really beautiful. I mean I’ve been to fashion shows before but I’ve never seen anything quite like this.”

麥可.柏曼:

「漢服真的很美,我是說我以前曾參加過許多時裝秀,但是從未見過像這樣的。」

It’s the final day of the competition and audiences are eagerly flooding into the Prince George Ballroom in Manhattan for a chance to catch a glimpse of Han couture. Only a handful of designers are left and preparations are underway for the big event. As the fashion show begins, audiences and designers alike anxiously look on, wondering who will win the gold prize, and the check for ten thousand U.S. dollars.

在比賽的最後一天,觀眾為了能有機會一窺漢服之美,熱切地湧入曼哈頓區的喬治王子宴會廳。只有幾位設計師被留下,服裝秀的各項準備也正進行中。當服裝表演開始,觀眾和設計師們都急切的觀看,想知道誰將贏得金獎以及一萬美元的支票。

[Shirley Dai, Model]:

“Well since the stage is so close to the audience, I can hear their reactions. Every time I came out with something sparkly or beautiful, I can hear them go, ‘Wow, that’s so beautiful that’s gorgeous.’ I can hear it, I can hear it from all around the room.”

戴雪莉,模特兒:

「因為舞台緊挨著觀眾,所以我能聽見他們的反應,每一次當我閃亮或美麗登場時,我都可以聽見大家說:『哇!好美!好炫!』,全場的讚美聲不絕於耳。」

【新聞關鍵字】

13. theme: n. 主題

14. harken: v. 傾聽

13. prosperous: adj.繁榮的

14. marvelous: adj. 了不起的

15. front row: n. 前排

Each designer chose a set theme to inspire their creations, harkening back to the days of China’s most prosperous and culturally developed dynasties.

每位設計師選擇一組主題,藉由傾聽這中國最繁榮且文化最發達的朝代來激發他們創作的靈感。

[Alan Valdes, Investment Banker]:

“I thought the show was marvelous. The colors were just so brilliant, the materials were fantastic. The silks, we loved how they flowed. We were lucky enough to be in the front row.”

亞倫.瓦爾迪茲,投資銀行家:

「我認為這場服表演實在太了不起了!色彩如此艷麗,衣料這麼棒!我喜愛絲織品流動的質感,我們可以坐在前排,實在太幸運了!」

And finally, after months of designing, months of training, and months of waiting, its time for the winner to be announced and none other that NTD President Lee Zhong will give out the award. And the winner is…Well, let’s first see what the judges look for when picking a winner.

同時,在經歷過數月的設計、數月的訓練以及數月的等待之後,宣布得獎者的時刻終於到來,頒獎人正是新唐人電視台董事長李宗。在宣布得獎者之前,讓我們先來看看評審們是如何選出優勝者的。

【新聞關鍵字】

16. orthodox: adj.正統的

17. fabric: n. 織品

18. characteristic: n. 特質

19. craftsmanship: n. 手藝

20. coloring combinations: n. 配色

21. sartorial expertise: n. 裁縫專業

22. none other than: phr. 正是

[Fan Hong, Judge]:

“We now emphasize tradition, whether the design is orthodox, whether the chosen fabric conforms to the characteristic of the dynasty, to see the craftsmanship and cloth, and the coloring combinations are very important. It is from these standards that we appreciate (the clothing)."

洪芳,評審:

「我們現在強調傳統,講求設計是否正統、所選擇的織品是否符合朝代的特色,也看手藝和布料,同時配色也非常重要。我們就是從這些標準來評選(衣服)的。」

And now for the moment you’ve all been waiting for. No more delaying. No more stalling. The winner of the 2009 NTD Global Han Couture Design Competition. The one who captured the essence of Hanfu. This master of sartorial expertise is none other than contestant…Cheng Minghua, with her elegant menswear design. The Beijing native, who now resides in San Fransisco, shares with us her thoughts on Hanfu.

現在您期待已久的時刻終於到來,不要再拖延,不要再耽擱,2009年新唐人電視台全球漢服設計大賽的優勝者,也就是能捕捉到漢服精髓的人,這位裁縫專業大師不是別人正是…程銘華!她以所設計的男裝奪冠。陳銘華出生於北京,現居住於舊金山,讓我們來分享她對於漢服的想法。

[Cheng Minghua, Han Couture Winning Designer]:

“Hanfu renaissance is not only the return of the style, but it is also the return of the human spirit and moral values. We are returning to compassion.”

程銘華,漢服得獎設計師:

「漢服復興不僅是在樣式上回歸,而且它也是人的精神和道德價值的回歸,回歸到對周遭憐憫體恤的胸懷。」

In a final gesture, matching the grace and elegance of their costumes, Cheng Minghua and the other winning finalists line up on stage for one last farewell.

最後,程銘華和其他參加決賽的優勝者,以及他們所設計雍容且高雅的服裝,在舞台前列隊做最後的道別。

And that concludes this year’s Global Han Couture Design Competition. Join us again next time for the International Chinese Culinary Competition. See you there.

以上是今年的全球漢服設計大賽,別忘了下次再來參加國際中國烹飪比賽,到時候見囉!

本新聞影音出處:新唐人電視台英語

http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_arts/2009-09-14/501463519084.html

更多相關英語學習集結處:

http://www.epochtimes.com/b5/ncid205.htm

相關文章