千百度:你知道被譯成外文最多的是哪本書嗎

Facebook

我曾問過不同的人,你知道目前被翻譯成外國文字最多的中國書是什麼嗎?

有人以為是老子的《道德經》。上世紀80年代,據聯合國教科文組織統計,被譯成外國文字發行量最多的世界文化名著中,除了《聖經》以外就是《道德經》。《道德經》有250多個西文版譯本,涉及30多種語言。但它仍不是目前被譯成外國文字最多的中國書。

也有人以為是《紅樓夢》。《紅樓夢》是中國的四大名著之一,對世界來說也是一本奇書,它被翻譯成了20多種文字在世界各地發行,這在全世界也算是翻譯外國文字比較多的了。但它顯然也不是目前被翻譯成外國文字最多的中國書。

還有人以為是《易經》《論語》或《孫子兵法》的,但它們都不是目前被譯成外國文字最多的中國書。

那麼目前被譯成外國文字最多的中國書到底是哪一本呢?許多人不會想到,他就是法輪功創始人李洪志先生寫的《轉法輪》一書!這本書目前已經被翻譯成了近40種語言,加上中文,共40種文字。

相比較而言,《聖經》、《道德經》已傳世上千年了,而《轉法輪》從1994年12月開始以中文出版發行,至今才短短二十多年,就已被譯成了近40種語言,迅速傳播到世界上那麼多國家。而且,歐、美、亞、澳、非洲幾十個國家的人還專門設立節日,紀念和感恩他給人類帶來的光明和希望。一本書獲得如此殊榮,這不僅超越了我們民族文化的巔峰,也是人類歷史上前所未有的輝煌。難怪有人說《轉法輪》是我們華人最高的榮耀。

有些愛動腦筋的人可能會問,為何《轉法輪》這本書會在如此短的時間裏傳遍那麼多國家,並贏得人類如此的敬仰?簡單地講,這是因為他在淨化人類身心方面起到了前所未有的奇蹟般的巨大作用。

三年前從伊朗移民多倫多的Elham的親身經歷便是一個生動的例證。

十幾年前才三十歲出頭的Elham得了癌症,她躺在床上過了三年,一直不明白命運為什麼對自己這麼不公平,自己這麼年輕就在等死?她祈求上天告訴自己,然後再死。二零零八年的一天,她突然在網上發現了一本名叫《轉法輪》的書,就下載了,不知為什麼當時沒讀,過了一年後(二零零九年),終於翻開了,結果很神奇,唯讀了第一段,她就覺得把她所有的問題都回答了。她覺得自己太幸運了。

「開始我不知道將會發生什麼,隻知道我得到了我想要的答案,這本書拯救了我的靈魂(saved my soul)!」她說。

「然後我開始在網上學煉五套功法,那音樂一響,我就感覺那功法的動作太優美了(beautiful movement!)。」因為長期臥床,開始她只能一次學一點點,「我一點點地學,一點點地煉,開始很難,一週一次,兩次……慢慢地我學會了全套,三個月後,我可以起床了,可以走路了,可以做家務了,可以上街買東西了。」

「記得有一次,當時才二歲的兒子跑到我的房間裡來,我當時在閱讀《轉法輪》,他指著第一頁的師父法像,然後又指著我的肚子說:『媽媽,他給了你一個黃色的球(yellow ball),我也想要一個。』當他翻到第二頁的法輪圖形,他說就是這個球。當時我只覺得他是童言童語,隻叫他出去玩,不要影響我讀書。後來才明白是他的天目看到了師父給我下的法輪。」

「然後我更有信心煉下去了,我堅持每天讀法輪功書籍,一點一點增加煉功時間,多難都堅持完成五套功法。七個月後,我到醫院去檢查,我完全好了,整個就是一個健康的人了。我告訴所有的醫生和護士,我是煉法輪功煉好的。他們都說太神奇了。」

「獲得新生後,我整個人都變了,我的好事也一樁一樁跟著到來」

其實,類似Elham這樣的經歷在法輪功學員中太普遍了。對於他們來說,李洪志先生的《轉法輪》可以說是百讀不厭,因為他不僅徹底改變了他們的身體,也徹底改變了他們的靈魂。讀了這本書之後所獲得的那種身心的巨大變化和升華是他們每個人都終生難忘的。

然而可悲的是,儘管《轉法輪》已被譯成了近40種文字,隨著法輪功傳播到全球120多個國家和地區,這些國家和地區的法輪功學員都在自由的學習、宣傳和傳播這本書,但在法輪功的發源地中國,《轉法輪》從1999年7月至今卻一直被中共列為禁書,許多法輪功學員因為保存和宣傳、傳播這本書遭到非法迫害,甚至因此入獄坐牢。

試想,一本被譯成外國文字最多的中國書,一本傳遍了那麼多國家,受到那麼多人敬佩的好書,因為遭到中共的禁止,中國人自己卻不能自由的學習、宣傳和傳播,還有比這更不正常,更令中國蒙羞的嗎?!

──轉自《大紀元》 本文只代表作者的觀點和陳述。

(責任編輯:劉旋)

相關文章