華語文學走向國際 先進軍亞洲

Facebook

【新唐人2011年2月10日訊】(中央社記者魏紜鈴台北10日電)皇冠集團副總編輯莊靜君在今早台北國際書展上舉行的版權論壇上說,華文作品要邁向國際,需先透過找到真正喜歡作家作品的出版社才能走出台灣,藉由亞洲市場才能放眼國際。

2011第19屆台北國際書展今邁入第2天,版權交流工作坊今天早上舉辦「華麗的冒險:華語文學如何走向國際」論壇,邀請國內外專業版權經理人和書探,一同探討外國市場對華語文學的接受度和出版現況。

主講人除了莊靜君以外,尚有美國文學經紀人安娜.史坦 (Anna Stein)、上海九久讀書人文化實業高級版權經理暨獨立書探白麗雅 (Patrizia van Daalen)等人。

此論壇由曾引進暢銷書「追風箏的孩子」來台,並將華文作品「山楂樹之戀」等書成功賣到全球10餘國的國際版權經紀人譚光磊主持。譚光磊說,台灣作家和出版社多喜愛講究文字著墨的短篇小說作品,但短篇作品不易受國際青睞;相較中國作家則偏愛撰述長篇小說,故事內容多元強烈,對進軍國際市場也較有企圖。

精通多國語言,長期評估並向西方出版社推薦中國文學作品的白麗雅說,現在有許多外籍書探知道,不能不去了解台灣或中國的文學和亞洲人的想法,「但感興趣不代表他們就知道該如何去找書,一切都是從零開始。」她說,現在就有越來越多懂中文的法國人,會開始到中國買書來看。

台灣擁有專業的國際版權制度,每年引進來自全球各地的翻譯書籍數量可觀,在去年各書店年度暢銷書榜中,翻譯書籍所佔比重高。至於華文作品如何邁向國際也是出版業關心的事。

近年負責作家張愛玲、侯文詠、瓊瑤等作品海外授權事宜的莊靜君,以三毛作品推廣至韓國經驗為例,她說有名韓國讀者因非常喜歡三毛作品,便成立1人出版社並翻譯三毛作品「撒哈拉沙漠」和「哭泣的駱駝」。之後三毛作品在韓問世後,便有其他韓國出版社注意到,因而打開了三毛作品在韓的市場。莊靜君認為,出版社真正喜歡作家的作品是很重要的關鍵。

往年參加書展時曾有泰國的出版社向皇冠洽詢瓊瑤作品的翻譯版權,莊靜君說,華文作品進軍外國需先了解該國可能會喜歡的作品類型為何,她發現泰國人喜歡金庸武打和漫畫,這種現象和台灣相近。

莊靜君認為,將華文作品推展至台灣以外是首步,而東南亞國家對華文作品接受度高因此進軍較容易,之後再打開國際間市場。

相關文章