故意还是水平差?疑百度错译川普敏感词引发哗然

【新唐人北京时间2018年05月10日讯】香港无线新闻(TVB)日前将川普演讲中“我们的自由(liberty)是创世主(Creator)赋予的礼物”译成“我们的特权是来自法庭”,遭港人投诉“误导观众”。也有港媒引述网民说法,TVB错译“liberty”或与百度翻译有关。

香港电视台无线新闻(TVB)5月5日报导美国总统川普在美国全国步枪协会周年大会致辞时,其字幕翻译将“liberty(自由)”译作“特权”,又将“创世主(Creator)”译作“法庭”。

于是,川普的发言中,“We believe that our liberty is a gift from our Creator.(我们相信我们的自由是创世主赋予的礼物)”一句,就变成了“我们相信我们的特权是来自法庭”。

香港《苹果日报》5月8日报导,TVB报导引发香港市民哗然,有网民号召发起向香港通讯局“投诉无线新闻误导观众”的行动。香港通讯局回复指,截至7日5时,共收到20宗相关投诉,主要涉及指其字幕涉嫌“有意误导观众”。

之后,TVB已将有关报导片段及文字稿全部删除。

《苹果日报》报导还引述网友说法称,该事件疑似中国大陆搜索引擎百度译错英文,连累TVB出错,因为在百度尝试翻译“liberty”一词,其解释中包括“许可权”一项。


百度翻译“liberty”,出现“许可权;放肆无礼”等解释。(百度翻译截图)

有网民认为,百度翻译本身就带有刻意误导成分,“因为美国的核心价值就是liberty,而中共认为自己最大的‘敌人’就是美国。”


在英文世界中非常神圣的“Creator”(创世主)一词,在百度翻译中首先映入眼帘的是来自金山词霸的解释“ [电影]师生拍档追女仔”。(百度翻译截图)

不过,如果说将“liberty”译作“特权”是来自“百度误导”,那么将“创世主(Creator)”译作“法庭”似乎找不到自动翻译软件的来源。有香港网民认为这是“故意行为”。


用百度翻译川普的整句话,虽然“Creator”没有翻译出来,但并未出现“特权”或“法庭”字样。(百度翻译截图)

据公开资料,TVB由香港媒体大亨邵逸夫创立,在香港电视新闻与娱乐行业占据支配性地位。虽然香港《广播条例》规定本地电视台持牌人必须是香港居民,但中国大陆商人黎瑞刚等人通过Young Lion公司持有26%的TVB股份。

黎瑞刚是中共党员,曾任上海市委副秘书长、办公厅主任,以及上海文广新闻传媒集团总裁,现为华人文化产业投资基金董事长。

(记者郑路报导/责任编辑:明轩)

相关文章
评论