理发店译为Li Hair?内蒙雷人英文店名笑坏人

【新唐人北京时间2017年08月18日讯】近日,网上疯传内蒙古呼和浩特海东路街头出现一批“雷人翻译”的商铺英文名字。在中国,一些公共场合常看到这些雷人的中式蹩脚英文标识,究其原因,有人认为与中共几十年的失败外语教育不无关系。

网路图片可见,内蒙古呼和浩特海东路街头商铺的一批中式蹩脚英文标识,包括一家名叫“上都牛羊肉”的饭店,英文名字竟为“All of them are beef and mutton”;另一家叫“鸿达二手车”的车行,英文名字译成“Hongda used car”。

而一家理发店译名更是中英合壁,将“小徐理发”用普通话拼音及英文翻译成“Small Xu Li hair”。


近日,网上疯传内蒙古呼和浩特海东路街头出现一批“雷人翻译”的商铺英文名字。(网络图片)


近日,网上疯传内蒙古呼和浩特海东路街头出现一批“雷人翻译”的商铺英文名字。(网络图片)

据陆媒查证,上述商铺“雷人翻译”是当地有关部门,进行店铺统一更换牌匾后出来的“成果”,商户说,此次更换牌匾是由施工单位负责,商户不需要缴纳任何费用,他们也发现了招牌上的翻译出现不少错误。

呼和浩特市新城区住房和城乡建设局办公室工作人员说,海东路上牌匾,是8月初由政府负责更换属于政府项目,至于有关错误,目前正逐个街道进行审核整改。

事实上,类似上述的搞笑又雷人的中式蹩脚翻译标识,遍及中国大江南北。

7月初,有网民在陕西西安某酒店门口的条状LED显示屏上,发现在不断滚动的各种宣传广告,其中一则广告中竟然把“WiFi”拼成“wife”(妻子),一字母之差,让人误认为是这家酒店免费送妻子。

媒体还曾曝光:北京的“中华民族园”(China Ethnic Culture Park),译为“种族歧视园”(Racist Park);一收费停车点译为“撒尿公园”(Pee Park),其中的“Pee”(撒尿)应读为“Fee”(费用)。

有些错误更带有冒犯意味,例如,将残障人士使用的洗手间译为“畸形人”(deformed)厕所;“70岁以上老人、孕妇及残疾人休息室”(Pregnant woman over 70 and disabled people lounge),译为70岁以上孕妇和残疾人休息室。

灭火瓶译为Hand Grenade(手榴弹);施工进行中译为Execution in Process(死刑执行中);严禁酒后开车译为Do Drunken Driving(请醉酒驾车)。小草休扈,请勿扛搅==>DO NOT DISTURB TINY GRASS IS DREAMING(请勿打扰,小草正在做梦)。

(记者李文馨报导/责任编辑:戴明)

相关文章
评论