汉语有多美? 这首英文诗的6个汉译版本 惊艳了全世界!

汉语是世界上最古老却又最富生命力的一种语言,它因为富有深刻的哲理性、优美的艺术性和超强的表现力,拥有了其他语言难以具备的意境之美。

曾有人用中国传统的诗歌格调,把一首普通的英文诗歌翻译出了多个版本。中文诗那种独特的意境之美和优美动听的韵律,让人不得不叹服于汉语独具的艺术魅力!

就让我们暂时停下匆忙的脚步,摒弃心中的浮躁与焦虑,静心体会一下汉语之美带给我们的独特感受吧!

英文原诗
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…

普通直译版

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版


烟雨微芒,兰亭远望。(千图网)

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。


蒹葭苍苍。(网络图片)

离骚版

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。(网络图片)

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

——转自《悦读文摘》

(责任编辑:阿竺)

相关文章
评论