【禁闻】被危害的中国“国家”安全

【新唐人2015年01月12日讯】总部设在美国的人权组织“对话基金会”1月7号发表报告说,2013年中国共有2321人因为政治罪名被逮捕或起诉。民间维权人士证实,最近几年当局的镇压力度空前,而国家机制的被破坏,已经让几乎每一个中国人,包括“加害者”,都可能利益受损。

“对话基金会”根据新近出版的《中国法律年鉴》的数据指出,2013年,中国有2321人以涉嫌“危害国家安全罪”而被逮捕或者起诉,政治罪名包括颠覆、分裂、煽动等等。这个数据仅次于西藏发生抗议事件的2008年。

这些人很多都是被秘密逮捕或起诉,只有31人的名字被公开,从发音看,包括藏族、维族和汉族人,其中一位是新疆维权人士赵海通。

“中国人权观察”负责人秦永敏:“赵海通还算是一个相当活跃的人物。他从新疆出来,在外面做了一两年,然后回新疆去,在新疆为维族人维权,后来被判了14年。判刑几个月以后,(消息)才慢慢的辗转流露出来。而且我们在当地有朋友,都想去看他,结果谁去看抓谁。”

“中国人权观察”负责人秦永敏指出,很多不像赵海通那样被外界知道的民间维权人士,在被秘密抓捕或判刑后,家人也受到威胁,不得向外界透露。在这种情况下,很多案例无法统计。

中共在97年修订《刑法》时,将“反革命罪”修改为“危害国家安全罪”,并且仍然放在十类罪的第一位。维权人士指出,其实改变的只是名称,而不是内核。

知名维权人士胡佳:“所谓‘反革命罪’,其实就是‘反党’。现在来讲的话,从97年之后,这个内核‘反革命罪’,被包装成了叫‘危害国家安全’。其实中共从来没有经过人民赋予它权力的过程,也就是它没有经过真普选。所以说从头至尾,从65年以前开始,它就没有合法性的。”

“危害国家安全罪”以及一些相关罪名,现在已经成为当局镇压持不同政见者的一个主要罪名。维权人士指出,近两年镇压力度空前。

知名维权人士胡佳:“2013是‘聚众扰乱公共秩序年’,2014变成了‘寻衅滋事年’。其实这些所谓的普通人的罪名,也都涉及‘危害国家安全’,也都被中共当作‘危害国家’。其实就是危害它的党的利益、党的特权。”

秦永敏:“毫无疑问,这两年抓的人,数量之大,是前所未有的,可能差不多是六四以来,数量最大的。”

秦永敏分析,这样的大抓捕可能还会持续,原因是多方面的,除了当局镇压力度空前,另一方面原因,是经过30年市场经济的发展,市民社会有相当大的成熟,社会利益冲突高度激化,中国几乎每个人都难免利益受损,甚至包括“加害者”。

秦永敏:“就是包括我跟国保打交道,每一个国保,他们都能说出自己的一本难念的经。每个人都有利益受损的时候,原因在于什么呢?在于今天的中国,它没有一个公平的制度。现行的这些制度即使不公平,也没办法(要)执行。”

民间法律工作者李向阳指出,使国家机制腐败到这一步的人,才是真正危害国家的人。

民间法律工作者李向阳:“要说煽动、颠覆或反对国家,应该是当前体制内从上到下的官员。他们践踏国家法纪,制造社会矛盾,给社会带来乱象。他们的所作所为恰恰是在颠覆这个国家,反对这个国家。”

李向阳认为,周永康、徐才厚、令计划等官员,巨额贪腐,践踏法纪,破坏国家和社会运行规则。而许多被当局以“危害国家安全”罪名抓捕的人,却是为了中国的人权、法治在发声的人士。

采访/朱智善 编辑/尚燕 后制/肖颜

The Endangered “National" Security

The nonprofit humanitarian organization, Dui Hua, reported
on Jan. 7 that 2,321 people were faced with arrest and
indictment for the crime of “endangering state security" (ESS)
in 2013.
Activists confirmed that every Chinese, including
the perpetrators, are the victims of the unprecedented
suppression and the ruin of the state mechanism
by the Communist regime.

Statistics recently released in China Law Yearbook (CLY)
indicate that in 2013 indictments for the crime of ESS—
the category of crime that comprises subversion, splittism,
and their incitement, reached 2,321,
next to Tibetan protests in 2008, reported Dui Hua.

Of the hundreds of people who faced ESS charges in 2013,
only 31 made it into Dui Hua’s Political Prisoner Database
for lack of transparency.

Included are Tibetans, Uyghurs and Han Chinese.
Zhao Haitong, an activist from Xinjiang was also included.

Human Rights Watch chairman Qin Yongmin: “Zhao Haitong,
a native of Xinjiang, is quite popular.
He worked outside of Xinjiang for a couple of years.

He defended for the human rights of the Uyghurs after he
returned to Xinjiang but was sentenced to 14 years in prison.
The sentencing was not known until several months later
through various channels.
We have friends at local who would visit him in the prison,
but were only arrested as well."

Qin Yongmin commented that many activists not so well
known to outsiders were also arrested and indicted.
Many cases have been hidden due to their families being
warned not to disclose the facts.

The 1997 revised Criminal Law included the crime of
endangering national security which was based on
crimes of counter-revolution.

However, it is simply a change of title, not content,
according to activist Hu Jia.

Hu Jia: “The so-called crimes of counter-revolution are
in fact ‘anti-party’.
Since 1997, the essence of crimes of counter-revolution
was repackaged with a new title,
‘endangering national security.’

The Chinese Communist Party was never empowered
by the people, it is not legal.
That means the CCP has never been legal
since 65 years ago."

Crimes of endangering national security and a number
of related charges have been manipulated by the regime
to suppress dissidents, and resulted in unprecedented
repression in China in recent years, said Hu Jia.

Hu Jia: “2013 was the year of ‘assembling a crowd to disturb
order at public places’.
2014 became the year of ‘picking quarrels and provoking
troubles’.
These ordinary charges have also been manipulated
by the CCP as part of ‘endangering’ state security.
In fact, it indicates endangering the interests and privilege
of the party."

Qin Yongmin: “The number of arrests has been
unprecedentedly large in these two years and probably
the largest since 1989. There is no doubt about it."

Qin Yongmin analyzes such a large scale of arrests is likely
to continue for many reasons.
On top of the unprecedented crackdown, there is also
the reason that after 30 years of market economy
development, the degree of maturation of civil society
has intensified the conflict of social benefits.
Almost everyone in China, including the perpetrators,
is inevitably faced with the violation of interests."

Qin Yongmin: “Even the national security staff were
complaining when I was interacting with them.
Everyone has his share of difficulties.

The reason for that is the lack of a fair system in China
today. This unfair system is still being executed."

Human rights lawyer Li Xiangyang indicates that those
corrupt officials who ruined the national mechanisms
are the ones endangering national security.

Li Xiangyang: “All of the officials within the system are
the ones who truly incite, subvert, and oppose the nation.
They have trampled national law, created social conflicts,
and brought chaos to society.
What they have done are exactly subverting
and opposing the nation."

Li Xiangyang indicates, officials such as Zhou Yongkang,
Xu Caihou and Ling Jihua have undermined
the operating rules of the nation and society
through their massive corruption and violation of the law.
Those who were arrested on charges of endangering state
security are rather the people who speak on behalf of
human rights and the rule of law in China.

Interview/Zhu Zhishan Edit/ShangYan Post-Production/XiaoYan

相关文章
评论