一位来自中国孤儿院的患癌老师给奥巴马总统和基督徒的信

【新唐人2014年12月15日讯】

尊敬的美国总统和全体基督徒们:
Dear President Obama and all Christians around the world:

你们好!
Hello!

我是一位来自中国的基督徒,一位6岁女孩的母亲,也是一位晚期的乳腺癌患者。同时,我还是中国一个孤儿之家、100多名孤儿的“最亲爱的妈妈”。
I am a Christian, a 6-year old girl’s mother and a terminal breast cancer patient from China. At the same time, I am “the dearest mother” of more than 100 orphans in an orphanage in China.

2010年,我丈夫华韬(Jerry)接受爱加倍基金会主席James R Brown的邀请,到位于中国四川的孤儿院杰克森基督关爱中心参观。爱加倍基金会是美国基督教会(Lewisville Church of Christ in Lewisville, Texas)赞助的一家美国民间慈善组织。四川汶川大地震后,2009年,杰克森家族(Jackson Heath Care in Atlanta, Georgia)出资在四川建立杰克森基督关爱中心。在那里,我丈夫看到一百多名年幼的孤儿因为缺乏好的管理者而挨饿受冻,孤儿院也面临被政府关闭的困境。
In 2010, my husband Jerry Hua (Chinese name is Tao Hua) accepted Chinese Agape Foundation President James R Brown’s invitation to visit the orphanage “Jackson Family Christian Care Center” in Sichuan Province, China. Chinese Agape Foundation is an American folk charity organization sponsored by USA Christian Church (Lewisville Church of Christ in Lewisville, Texas). After Sichuan Wenchuan Earthquake, in 2009, Jackson Family (Jackson Health Care in Atlanta, Georgia) funded to establish Jackson Family Christian Care Center in Sichuan. There, my husband witnessed more than 100 young orphans being hungry and unclothed because of lacking good caring manager. In addition, the orphanage was facing a dilemma of possible shutting down by the government.

华韬决定留下来帮助这些孤儿。因此,我们远离家乡——湖北省武汉市,离开繁华的都市生活。Jerry结束了生意,到孤儿院担任院长和法人。我也辞去编辑的工作,在孤儿院当了一名志愿者。孤儿院所在地,自汶川大地震后,一直余震不断,非常危险。而且,当地的水源污染非常严重,重金属严重超标。没有外地人愿意在孤儿院长期工作。
Jerry Hua decided to stay there to help those orphans. Therefore, we were so far away from home – Wuhan city, Hubei province, away from the bustling city life. Jerry finished his business and went there to work as the Director and Legal person in the orphanage. I also resigned from the position of an editor and worked as a volunteer in the orphanage. Since Wenchuan Earthquake, there have been many large aftershocks in the orphanage place, which was very dangerous to stay. Moreover, the local water pollution is very serious and heavy metals in water exceed the acceptable standard badly. No outsiders were willing to work in the orphanage for a long time.

但我和丈夫是基督徒。我们愿循着使徒保罗、德兰修女、穆勒、爱德华滋、戴德生这些虔诚的基督徒的足迹跋涉我们的天路历程。因为“爱里没有惧怕”(约一4:18),所以我们出发前,向神祷告:我们愿把生命交托在主的手中,往任何主差遣我们去的地方,即使我们要冒着生命危险,愿主与我们同在。
But my husband and I are Christians. We are willing to trudge our pilgrim’s progress following Apostle Paul, Mother Teresa, George Muller, Jonathan Edwards, James Hudson Taylor and other devout Christians’ footprints. “There is no fear in love.”(1 JOHN 4:18) So before we set out, we prayed to God: we were willing to commit our lives in God’s hands, to any places God sent us to, even if we have to risk our lives, may God be with us.

我和丈夫在孤儿院服侍将近五年,我们经历了常人难以想像的困难,把孤儿院建成真正的基督之家。福音,也随着我们不知疲倦的工作,在四川这块土地上传扬开去。
My husband and I had been working nearly five years in the orphanage. We experienced unimaginable difficulties and built the orphanage into the real Christ home. The gospel spread in the land of Sichuan with our tireless work.

因为长期的辛苦工作、对女儿的想念和严重的环境污染,2014年8月,我患了乳腺癌,并转移到肝脏,晚期。
Because of long-term hard work, missing my daughter and serious environmental pollution, in August 2014, I was diagnosed with late-stage breast cancer and metastasis to the liver.

国内外所有听到这个消息的基督徒、教会都为我祷告、捐款。社会上的爱心人士也自发为我捐款。救治我的医生们也为我捐款捐物。感谢神通过医生的手治愈了我。通过治疗,我从癌症晚期,达到癌症早期的治疗效果。医生相信,后期只要很好的休养,健康的饮食,我的病将可以完全治愈。
All Christians and Churches at home and abroad who heard this news prayed for and donated caring funds to me. Loving people in society spontaneously donated to me, and even my doctors donated to me with money and materials. Thank God for healing me through doctors’ hands. Through treatment, my advanced cancer showed the treatment effect of early-stage cancer. The doctors believed that as long as I have good rest and healthy diets in the future, my illness will be completely cured.

来自佐治亚州的Parker夫妇,曾经到孤儿院访问。他们对我们的工作非常赞赏。知道我生病后,他们一直为我祷告,并邀请我和丈夫去美国做客,接受更好的医疗护理,休养身体。因为Parker夫人是一名护士,她想照顾我尽快恢复健康。
A couple named Parkers from Georgia once visited the orphanage. They very appreciated our work. After knowing I got sick, they have been praying for me and invited my husband and me to visit America to receive better medical care to recuperate my body. Because Mrs Parker is a nurse, she wants to take care of me back to health as soon as possible.

2014年10月27日下午4点左右,我来到美国驻北京的大使馆23号窗口进行面签。由于长时间的生病,我知道的我样子非常糟糕,脸色憔悴,头发、眉毛、眼睫毛都因为化疗掉光了。但几个月前,我也是一位长发齐腰的漂亮女士。现在,我戴着一顶不伦不类的假发。实际上,23日,我做完化疗。26日,我乘6个多小时动车从武汉到北京。27日,我在使馆门前的寒风中排队等候近3个小时。我知道,我当时的样子与队伍里其他年轻的女士相比真是糟透了。她们穿着时尚的衣服,化着漂亮的妆。最重要的是,她们都有一头美丽自然的秀发。
On October 27, 2014, around 4 pm, I came to interview at No. 23 window of America Embassy in Beijing for an entry visa to US. I knew that I looked very bad with haggard face due to my long-term illness. My hair, eyebrows, eyelashes were lost because of chemotherapy. Just a few months ago, I was also a beautiful woman with long hair. At that time, I was wearing a wig of neither fish nor fowl. Actually, on Oct. 23rd, I received a session of chemotherapy. On Oct. 26th, I took a train ride for more than 6 hours from Wuhan to Beijing. On Oct. 27th, I lined up for nearly 3 hours in the cold wind at the Embassy. I knew my appearance was much worse than other young ladies in the line. They wore fashionable clothes with a nice makeup. Most importantly, they all have a beautiful natural hair.

23号窗口的面签官是个白人男子。我把准备的所有资料递给他,包括我的美国朋友Parker夫妇的邀请函、他们的收入证明、驾照、我和他们的来往邮件、我的身份证明、户口本、银行财产清单、房产证、私家车所有权证、结婚证、学历证明、驾驶证、武汉作家协会会员证、中国红十字会急救员证、家庭合影照片、我和丈夫去泰国旅游的照片、我和丈夫的慈善事业简介等等。
The interview officer at No. 23 Window was a white man. I gave him all documents, including my America friends Parkers’ invitation letter, their paycheck stubs, their driving license, e-mails between us, my ID card, our registered permanent residences (my husband, my daughter and I), our bank deposit account papers, our Housing Ownership Certificate, our private vehicle ownership certificate, the marriage certificate, my college degree certificate, my driving license, my Wuhan Writers Association member card, my Chinese Red Cross first-aid certification, our family photos, the photos of our visit to Thailand, the introduction of our charity.

这位签证官没有看我的资料,一上来就问:Can you speak English?
The visa officer did not read any of my documents, just asked: Can you speak English?

我回答:A little.
I answered: A little.

(我虽然一直在孤儿院做文字翻译,但这仅仅是一小部分工作。并且,孤儿院很偏僻,很少有外国友人或基金会美方管理者来访,我的口语并不好。因此,和签证官交流了几句英语之后,我感觉非常累,只好放弃了说英语。)
(Although I always worked as a written translator in the orphanage, that was only a small part of my work there. The orphanage is very remotely located, and very few foreign friends or America Foundation managers came to visit. It is understandable that my spoken English is not fluent. Therefore, after a few words of exchanges with the officer in English, I felt very tired and had to give up speaking English.)

签证官问:去美国做什么?
The visa officer asked: What will you do in America?

我回答:美国一对夫妇朋友邀请我去过圣诞节,在他们家玩一段时间。
I answered: My friends, an America couple invited me for spending Christmas there and playing in their home for some fun.

这位签证官不知是太劳累了,还是快到下班时间了,竟然问:去看你男朋友?
Maybe the visa officer was too tired, or he would want to go off work immediately, he unexpectedly asked: Will you go to see your boyfriend?

我很惊讶,回答:什么?我有老公和孩子,我女儿已经6岁了。
I was surprised, to answer: What? I have husband and child, and my daughter is 6 years old.

签证官说了一声“sorry”,又问:你们是怎么认识的?
The visa officer said “sorry”, then asked: How did you know them?

(其实,Parker夫妇已经在邀请函里写得很清楚了,我们认识的经过。)
(In fact, Parkers had clearly stated how we knew each other in the invitation letter.)

我仍然耐心地回答:我和丈夫在孤儿院工作时,他们来拜访,认识了,成了朋友,一直有邮件往来。
I patiently answered: When my husband and I worked in the orphanage, they came to visit us. We met and then became friends. We have kept writing each other since.

然后签证官问:你现在没工作了?
Then the visa officer asked: Now you don’t have a job?

我回答:是的,因为我现在生病了,暂时没工作。现在,我的病治好了,丈夫希望我能出去旅游,享受一下,对我的快速康复有好处。
I answered: Yes, because I’m sick and temporarily quitted working. Now, I am getting better, my husband hopes that I can go out to travel, enjoy myself and maybe it would be good for a speeding-recovery.

签证官又问:你丈夫呢?不陪你去吗?
The visa officer asked: What about your husband? Not to go with you?

我回答:他要工作,还要照顾我们的女儿。
I answered: He has to work and takes care of our daughter.

签证官问:你的旅行费用谁支付?
The visa officer asked: Who will pay your travel expenses?

我回答:我丈夫。到了美国,我住在朋友家,他们为我提供食宿。
I answered: My husband. After arriving in America, I will stay at my friends’ home, and they will offer me food and room.

签证官问:你没有出过国?
The visa officer asked: Did you never go abroad?

我回答:去过泰国。
I answered: I have been to Thailand.

签证官翻了翻我的护照,问:只是去过泰国?!
The visa officer looked at my passport, asked: You only went to Thailand?!

(是的,我和丈夫确实只在今年6月份去过泰国,因为朋友开旅游公司,免费邀请我们去玩。)
(Yes, my husband and I really only travelled in Thailand in June this year, because a friend of mine operated a tourism company and we can travel with him for free.)

我回答:是的。因为我们一直在孤儿院工作,没有那么多的时间和金钱出国玩。
I answered: Yes. Because we had been working in the orphanage, we have no much time and money to travel abroad.

签证官问:去美国多长时间?
The visa officer asked: How long will you stay in USA?

我回答:15天左右。朋友邀请我去过圣诞节。
I answered: About 15 days. My friends invited me to celebrate Christmas there.

签证官问:不回来了?
The visa officer asked: Will you not come back?

我回答:怎么不回来呢?我还有丈夫和女儿在国内。我只是出去旅游,为了使我更好地康复。
I answered: Why wouldn’t I come back? I have daughter and husband at home. I just want to go out to have a tour for better recovery from my illness.

然后我给他我的出院证明。他拿去,离开了几分钟才回来。
Then I showed him my hospital discharge certificate. He took it away, left, and returned in a few minutes.

签证官接着问:你的护照是新疆的,你的户口怎么是武汉的?
The visa officer asked: Your passport was applied in Xinjiang, why is your registered permanent residence in Wuhan?

我回答:我是在新疆长大的,户口原先在新疆,我老公是武汉的,我嫁给他以后,户口就迁到武汉了。护照是之前办的。
I answered: I grew up in Xinjiang, so my original registered permanent residence was in Xinjiang. My husband is from Wuhan. After I married him, my registered permanent residence was moved to Wuhan. I received my passport before that.

签证官问:护照是2012年签发的,怎么一直没有使用?
The visa officer asked: Your passport was issued in 2012, why you never use it?

我回答:因为我们一直在照顾孤儿,没有时间。
I answered: Because we’ve been taking care of orphans, we had no time.

签证官不再说话,在电脑上敲击了一会儿键盘,然后递给我一张白色的纸片,我被拒签了。
The visa officer did not ask any more questions, typed on a computer keyboard for a while and handed me a piece of white paper. I was refused a US visa.

我收拾着签证官自始至终没看过的所有证件,轻轻地问道:不能给我一次机会吗?就算对重病的人的同情?我们一直在做慈善……
I picked up all documents that the visa officer did not even bother to take a look at from the beginning to the end, and gently asked: Can’t you give me a chance of visiting our friends? Even if giving a little sympathy for a seriously-ill patient? We have been doing charity……

签证官打断了我,没有任何解释。
The visa officer interrupted me without any explanation.

一直为我签证成功祷告的朋友们,听说我被拒签了,都很吃惊。Parker先生写信到美国大使馆询问,也只接到一封欢迎我再次去办理签证的邮件。但我知道,这没有任何意义。
All my friends, who had been praying for my successful visa application, were much surprised to learn that I was denied a visa. Mr. Parker wrote a letter to US embassy to ask why, only received an e-mail stating that they welcome me to apply for a visa again. But I know it doesn’t make any sense.

我想请问奥巴马总统,这个签证官对待我公平吗?在他的工作过程中,为什么不能表现出哪怕一点点同情、公平或者怜悯,给一位虔诚的基督徒,给一位长期照顾许许多多中国无家可归孤儿的老师?为什么?我不知道我能问谁,所以我只能问美国政府的代表——总统先生了。
I would like to ask President Obama, did the visa officer treat me fairly? During his work process of interviewing me, why didn’t show a little bit of care or fairness or sympathy for a devout Christian, a long-term caretaker of thousands of homeless Chinese orphans? Why? I don’t know whom I can ask for an answer, so I can only ask you, Mr. President, the head of the US administration.

拒签书上说:根据美国移民国籍法214(b)条款,您不具备获得非移民签证的资格。其中一个共同的要求是申请人必须证明他/她在美国之外有无法放弃的居住条件。
The note explaining the visa-denying reads: You have been found ineligible for a nonimmigrant visa under Section 214 (b) of the U.S. Immigration and Nationality Act. One requirement shared by many of the nonimmigrant visa categories is for the applicant to demonstrate that he/she has a residence in a foreign country which he/she has no intention of abandoning.

但是,我提供了房产、车辆证明,我有丈夫和女儿在国内,我还有母亲和弟弟。他们全部都在中国。我在中国出生、读大学、工作。我的所有社会关系都在中国。这些都是美国法律所要求的强有力的约束力。因此,从法律上讲,我是具备获得非移民签证资格的。况且,我已经37岁了,不再年轻,又刚刚大病初愈,我能滞留美国再结婚或者找工作吗?这当然是不可能的。美国并不是天堂。而且,我不是美国公民,我无法支付昂贵的医疗费用。邀请我的朋友也只是美国的普通工薪阶层,并不能长期供应我。因此,我不知道这位签证官是依据什么判断我有移民倾向而拒签呢?难道是个人感觉吗?他这么吝啬他的同情心吗?
But, I provided my Housing Ownership Certificate, vehicle identification. I have husband and daughter at home. I have mother and brother. They all stay in China. I was born in China, received my education, and worked here. All my social relationships are in China. These are exactly the strong bindings that are required by the American act. Therefore, I am eligible for a nonimmigrant visa from a legal perspective. Besides, I am 37-year old and young no more, and barely survivor of a serious illness. Could I stay in America to remarry or find a job? Of course it is impossible. America is not the heaven. Moreover, I am not a U.S. citizen, so I can’t pay for expensive medical expenses there. My friends who invited me are just the ordinary working-class Americans that cannot afford to accommodate me very long. Therefore, I do not know why the visa officer judged that I had immigrant intent by refusing me a visa? Was that his personal feeling? Was he so stingy with his compassion?

而美国驻北京大使馆对于我朋友的问询,也只仅仅答复:你可以再次提交申请。
To my friend’s inquiry, the US Embassy in Beijing only answered: You can submit the application again.

我不是有钱人。我仅仅是一个普通的基督徒,想去看看我的外国基督徒朋友,想去感受一下富有基督氛围的国家,因为我所信的,是从这个国家的基督徒传来的。而就因为这个国家是美国,我小小的愿望就不能实现吗?美国的大门是为有钱人敞开的吗?我理解美国是一个法制国家,它就不能给予一位癌症幸存下来的外国基督徒一点点同情和爱心?
I’m not a rich person. I’m just an ordinary Christian, wanting to visit my foreign Christian friends, feeling of the Christian atmosphere of this country, because my faith came from Christians of this country. Because the country is the United States, why cannot my little desire be desired? Does the United States open her arms to the rich people only? I understand the United States is a legal country, why cannot it show a little sympathy and love to a cancer-surviving foreign Christian?

美国是一个超级大国,有令人瞩目的经济和军事,但我想,美国之所以吸引人的根本原因在于《独立宣言》所描述的理念:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
America is a superpower in economy and military. But I think, the fundamental reason America attracts people around the world is the idea described in “Declaration of independence” : All men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

那么,美国政府官员对外国平民是否就否认了“人人生而平等”,否认了他们“追求幸福”的权利?正如这位签证官对我所做的。
So, whether USA administration officers could deny foreign civilians “all men are created equal”, deny their right of “the pursuit of Happiness ”? Just as the visa officer did to me.

我听说美国是基督教国家,美国的总统都信仰基督教。奥巴马总统在就职宣誓时曾说:“我们必须成为贫困者、病患者、被边缘化的人士、异见受害者的希望来源,不仅仅是出于慈善,也是因为这个时代的和平需要不断推进我们共同信念中的原则:宽容和机遇,人类尊严与正义。” “我们的征途不会结束,直到我们找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他们依旧视美国是一块充满机会的土地。”
I heard that USA is a Christian country, and all USA Presidents are Christians. In the oath, President Obama said: “We must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice–not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.” “Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity.”

这块被上帝祝福的土地和土地上的人们,在安居乐业的同时,也在关注福音没有传遍的国度,并竭力帮助那些追寻天国亮光的人们。正如我的美国基督徒朋友和那些为我祷告、为孤儿院捐款的普通美国人所做的。但也有部分基督徒,用他们所行的,背弃他们所传的。这种伤害,是更深刻的。
The land and the people live on it are blessed by God, when you live and work in peace and contentment, you also pay close attention to those countries without gospel, and try to help those people who are seeking the bright of heaven, just as my American Christian friends and those ordinary Americans who pray for me, donate to the orphanage. But there are also some Christians who abandoned what they preached due to what they did. This damage is more profound.

我相信美国的多数政府官员是公正、负责的,但我希望这种公正对于美国公民和外国平民能保持一致,以彰显美国“人人生而平等”的立国信念。
I believe that the majority of USA administration officials are fair and responsible, but I hope this same kind of justice is served among US citizens and foreign civilians, to show the world the United States founding idea of “all men are created equal”.

虽然那位官员伤害了一位母亲、病人,但我愿意原谅他。愿上帝保佑他,愿他在将来行使权利的时候,能想到上帝。
Although that visa officer hurt the feeling of a mother and a patient, I’m willing to forgive him. May God bless him, and I pray that he can think of God when he performs his official duties in the future.

愿全世界的基督徒都能省察自己。基督徒有神的印记,活在神的救赎国度里。正如得到绿卡,生活在美国的公民。在这个国度里,有摩西、彼得、保罗。那些历史上为福音献身舍命的传教士和现代虔诚的基督徒们,让外邦人对这个国度充满向往。但也有卖主的犹大和杀死主的犹太人。正如这位签证官在我面前关闭了美国的大门一样,言行不一的基督徒在不信主或信心软弱的人面前关闭了福音的大门。
Pray all Christians around the world examine themselves critically. Christians have stamp of God, living in God’s redemptive kingdom, just like the US citizens who have the permanent resident card, living in USA. In this country, there are Moses, Peter, and Paul. Those missionaries who dedicated their lives for the gospel and modern devout Christians let the Gentiles envy this country. But there were also Judah who betrayed Jesus and Jews who killed Jesus. Just as that visa officer who closed the door of USA to me, Christians whose acts belie their words closed the door of Gospel to the unbelievers or persons who are weak in their faith.

这正是引起中国历史上普通民众对外来传教士排斥的根源。直到今天,中国从大学里的学子,到农村的老妇,说起洋人,仍存有敌视。这也是我和丈夫五年来做慈善工作,从最贫穷的底层人民,看到的福音状况。
This is the root reason why ordinary people rejected foreign missionaries in Chinese history. Until today, Chinese from the university students to the rural women still have the same hostility to foreigners. This is the gospel condition that my husband and I experienced in five-year charity work from the poorest people.

“这天国的福音要传遍天下(太24:14)”,我们基督徒还有很长的路要走。
“And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world (Matt 24:14)”, Christians, we still have a long way to go.

愿上帝保佑最大的基督教国家,愿上帝保佑全世界每一位基督徒,愿我们做任何事时,都要想到,上帝在看着你!
May God bless the largest Christian country, and may God bless every Christian in the world. Pray when we would like to do anything, we should think, God is watching you!

奉主的名
In Him

Christina Zhou

相关文章
评论