【禁闻】美媒:美议员旅行 中共买单

【新唐人2013年02月20日讯】近年来,美国国会工作人员频繁用中共提供的经费访问中国,这种访问通常由说客安排,以公务为由进行,中共政府和这些美国官员举行一天的会议,随后的8天里,美国官员观光郊游,所有费用由中国方面来支付。外界指出,中共想利用美国议员人性的弱点从美国捞取好处,不过很难达到目地,然而中共行贿腐败癌细胞会侵蚀人性,值得人类警惕。

美国《华盛顿邮报》报导,去年夏天,十几位美国国会工作人员以文化交流为由到中国旅行,他们住豪华酒店,游览紫禁城和长城,并在上海博物馆听取有关“古代文物和朝代”的介绍,所有费用由中国方面支付。

前中共情报官员李凤智:“中国政府可能是要和他们拉好关系,然后施加一定的影响,第二个,他们在里面可能是要重点的培养一下,看通过对他们的接待,和他们相处的过程中发现这些人,其中哪些人是符合中国的胃口的,哪些是更容易进一步做工作的,以后可能要进一步更加紧密的进行联系。”

报导说,根据美国司法部提交的文件,有十多个国家雇佣了说客,招募国会工作人员参加旅行。说客Abramoff在2006年承认犯下欺诈和贿赂罪前,曾为一些国会议员和他们的家庭支付豪华旅行费用。

一位帮助建立这种文化交流的外国说客表示,旅行是让国会工作人员对访问国议题持同情态度的有效方式。这位要求匿名的说客表示,那些议员回来后,考虑问题会有些不一样。

台湾退休调查员吴子逸:“有的人,吃人嘴软,拿人手短嘛,其实美国对中国政策有自己的主责机关,他不见得影响得到,但是议员如果众口铄金可能也会影响,它(美国)有它一贯的政策,美国的政策很成熟。”

《华盛顿邮报》引述一位国会委员会的前资深助手的话说,年资较浅的工作人员往往都会参加这些旅行,因为他们鲜有机会参加由美国政府资助的官方旅行。

而旅行的组织者说,这是美国政府工作人员不需要花费纳税人的钱,而能了解世界的重要方式。

“中国公民监政会”发起人郭永丰表示,在中国,中共为了拖延灭亡的宿命,用纳税人的钱给外国人旅游,但中共从来不认为中国民众是纳税人。

中国公民监政会发起人郭永丰:“中共它是一个腐败的一个政党,通过各种手段、各种方式来收买西方国家的议员,因为没人给他们说话了,国民已经把它看透了,在它的眼里我们都是奴隶,它说宰割就宰割。它如果能够把我们当纳税人,那我们都有人格了,有尊严了。”

大陆自由撰稿人朱欣欣认为,中共就像一个发了大财的坏人,会把那些不良习气和腐败的价值观以及意识形态扩散。

大陆自由撰稿人朱欣欣:“它经济实力越强,它这个腐蚀力就越大。它就会把腐败的因素出口到世界各地。中国的一些老板到非洲等等一些地方,把中国对待中国民工、农民工这个恶劣的剥削、剥夺、欺压农民工的这种做法,都带到了国外。美国这些国会议员在国内没有机会去腐败,一旦和中国这种腐败体制接触以后,就纷纷的被拉下水了。”

朱欣欣进一步指出,诸如人权、体制、腐败等问题,其实不是中共内政的问题,随着全球化的加速,这些不好的因素会传递到国外,会给世界和平和国际秩序带来种种影响。

采访编辑/刘惠 后制/薛莉

U.S. media: CCP pays U.S Members of Congress Travel Costs

In recent years, U.S. Congress staff visit China
frequently with the CCP’s funding.
Such visits are usually arranged by lobbyists
with business reasons.
The CCP usually holds a one-day meeting with U.S. officials
and arranges a sightseeing outing for the next eight days.
All expenses are paid by China. Outsiders pointed out that,

the CCP would like to take advantage of weaknesses of US
congressmen and of the United States.
It is difficult to achieve this purpose, although bribery and
corruption are seen as a cancer which will erode any humane Ideals, vigilance is necessary in this situation.

Washington Post has reported that congressional staff
members traveled to China for “Cultural Exchange“ last summer.
These Congress members lived in luxury hotels,
visited the Forbidden City, and Geat Wall,
and attended the introduction of dynastic antiquities
at Shanghai museum. All expenses were paid by the CCP.

Former Chinese intelligence officer Li Fengzhi: “The Chinese
government plans to build a good relationship with them and exert some influence.
Another reason is, the CCP wants to find those who share
the CCP’s appetite or are easy to develop further relations with during the visit.
The CCP will have further and closer contact with these
officials at a convenient time.”

It was reported that, according to the documents filed by the
U.S. Department of Justice, more than a dozen countries
have hired lobbyists to ask congressional staff members to
participate in these travel arrangements.
Before, a lobbyist named Abramoff admitted
to committing fraud and bribery in 2006.
Abramoff had arranged luxury travel for fellow
congressmen and their families and paid costs.

A lobbyist who had helped build these cultural exchange
activities said,
travel is an effective way to let congressional staff build
a sympathetic attitude in the countries visited.

Wu Ziyi, a Taiwan retired investigator:
“Gifts can blind people. In fact, there are major policies
organizations focusing on Chinese issues in the U.S.
The CCP could hardly exert influence with these organizations.

However, a word of intercession from a congressman may
affect policy, the policy of the United States itself is very mature and consistent.”

Washington Post quoted a former senior aide at a
congressional committee meeting, junior congressional staff often participate in these trips.
This is because they rarely have the opportunity to
participate in the official travel funded by the US government.

Travel organizers have said that, this is an important way for
U.S. government officials to understand the world without spending taxpayers’ money.

Guo Yongfeng, the sponsor of “The Federation of Chinese
Citizens who would Supervise the Government” said,
in China, the CCP wants to delay fate by using taxpayers’
money for foreign visits.
The CCP never treats the Chinese people as taxpayers.

Guo Yongfeng: “The CCP is a very corrupt political party.
It uses a variety of ways to buy off Western countries’ politicians.
Everyone in China knows the CCP,
and nobody has anything good to say about it.
In the CCP’s eyes, we are all slaves without rights.
If it were able to treat us as taxpayers, then we would have dignity.”

Zhu Xinxin, a freelance writer in China thinks that,
the CCP is full of villains with financial power.
The CCP controls a diffusion of corruption and bad habits.

Zhu Xinxin: “The greater the CCP’S economic strength,
the greater the force of its corrosion.
The CCP exports corrupt factors all over the world.

When some Chinese bosses go to Africa,
they export harsh exploitation and deprivation.
They use the oppressive methods with which
they treat migrant workers in China.
Some United States congressmen do not have the opportunity
to take advantage of the corruption within the country.
Although once they make contact with this corrupt regime,
they will be pulled into the water easily.”

Zhu Xinxin further pointed out that, some issues, such as
human rights, institutional corruption problems, are not considered internal affairs by the CCP.
With the acceleration of globalization, these bad factors
will be delivered to foreign countries.
They will bring all kinds of bad influences to world peace
and to international order.

相关文章
评论