旅法网友晒法国服务业中文翻译笑话

【新唐人2012年10月22日讯】(新唐人记者刘璇综合报导)近日,旅居法国的中国年轻人纷纷在互联网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。这些错误千奇百怪,主要集中在餐饮等服务行业,主要原因似乎在于过分依赖翻译软体,对一词多义现象缺乏足够认识。还有一些错误则近乎无厘头。

虽然在法国日常生活观念中,“中文”几乎就是某种“神秘而难懂事物”的代名词,但随着法中交往的深化,越来越多的法国学生和商界人士开始学习中文。

据《法广》报道,随着赴法旅游的中国游客日益增多,以及留学、工作群体的扩大,法国服务业也越来越意识到提供中文服务的必要性。然而在日常生活中,法国服务行业被指由于翻译错误导致的笑话层出不穷。

例如,某餐馆菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“Entre+Plat”(前菜+主菜)被翻译为“启动+主要课程”,另一家餐馆在门外贴了五个汉字招徕中国顾客,大概想说本店“有中文菜单”,但实际贴出的却是“菜单在中国”,堪称和本意差了“十万八千里”。

还有,据称位于法国南特的一家理发店,橱窗上同样附有中英文说明,把forfait cheveux courts(类似中国专剪短发的会员卡)译为“包短发”,更把“cut hair”(剪发)误译为不知所云的“凿毛”,。一家货币兑换处门外,把“commission”(手续费)译为“委员会”。一家公厕门口将“WC gratuit”(免费公厕)堂而皇之地翻译为“免费碳化钨”(在化学行业中WC是碳化钨的缩写)。

但更令人忍俊不禁的是,一家法国超市不仅把“foie gras”(肥鹅/鸭肝)译成骇人的“脂肪肝”,更有法国店员临摹汉字,写了“鹅肝酱”三字贴在货架上,但和原样相去甚远,不仔细辨认根本看不出原来是汉字。

在巴黎市中心les Halles附近的一块大展示牌上,写着“bienvenue”(欢迎)的各种语言版本,唯独中文部分赫然写着“再见”。

网友热议

xuelumeng:《会安,法国与西班牙称之为Faifo;很多论点都支持Faifo才是会安的最初名称。一些学者却认为Faifo起自Hái-phố(海浦),意思为 “海边城镇"。然而其它人说是 Faifo看起来比较像是Hội An-phố(会安浦)的简称、于是称呼从"会安城",到Hoi-pho紧接着就变成Faifo了。》 翻译成这样的中文,我宁愿看越语

尚黑2012:拿破仑蛋糕(法文:Mille-feuille),法式千层酥,是一种法国起源的普遍千层酥。拿破仑蛋糕跟拿破仑其实没有关系,说法之一是由于它的英文名Napoleon,其实是Napolitain的误传,指一种来自意大利Naples的酥皮名字,至今被写作Napoleon而已。又要骂一句狗血的中文翻译,害我以为他和东坡肉是一样的

御沐轩一一:灰物质-今天在一个宜人的气氛里看书,欣赏一本法国哲学大家的作品,翻译成中文的,整本书晦涩难懂,这其实符合法国哲学家的特点,各种专业词汇加上冗长的句子,翻译好挺难的!但是这个"灰物质"突然,这个词那么突然的闪现在眼前,当时就一个想法,真想找到那个翻译的人用这个"灰物质"砸si他!

新欧洲战法新浪机构认证:#神翻译#还有“规则牛奶”,请上一份规则菜单,“胆小和迅速增长的妓女”吃饭的时候不要,OK?[汗]这店究竟是做什么的?来自@Zheng飘在法国:国外buffet的中文菜单翻译。最后一道菜名"胆小和迅速增长的妓女",亮了!

据法国“竞争、工业及服务总局(DGCIS)”报告显示,2011年法国接待了8140万外国游客,其中中国游客110万左右,约占1.5%,但相比2010年增长23.9%,势头迅猛。中国游客在法期间购买力强劲,人均消费达1460欧(约合人民币11700元),这促使法国经营业者提供更多的中文服务。

相关文章
评论