【禁闻】薄熙来神秘关押地全景曝光

【新唐人2012年10月4日讯】中共前重庆市委书记薄熙来没有被“双开”前,有消息说,薄熙来被关押在北京密云水库某秘密地点。日前,海外媒体报导说,薄熙来目前在北京市东北50公里的怀柔“宽沟招待所”一处僻静的四合院内,被“双规”,而薄熙来一旦被移送司法处理,很有可能被转到享受权贵待遇的“秦城监狱”。下面请和本台记者一起去了解。

薄熙来3月被中纪委人员从北京永安里的家中带走后,他的去向中共当局对外一直保密。

有消息说,薄熙来在9月28号被“双开”(就是:开除党职和公职)前,被软禁在怀柔某地,他在住处范围内可以自由活动,近亲可以在一定限制下探视。薄熙来被“双开”后,已经失去行动自由。

日前,网上曝光了薄熙来被关押的地点。据报导,薄熙来目前被“双规”,关在北京市东北50公里的怀柔“宽沟招待所”。

从照片上可以看出,这家隶属于北京市政府的招待所,四周环境优雅,室内条件优越,但四周有重兵把守,安全保卫由中共“中央警卫局”负责。

报导说,一旦薄熙来被移送司法处理,很可能会被转到“秦城监狱”。

稍早前,国外媒体透露,薄熙来妻子谷开来可能在“秦城监狱”服刑。

据了解,秦城监狱关押高官的牢房除了面积较大,有的还配有写字台、卫生间、坐式马桶和洗衣机。一些在押官员除了“可看书读报”,每天还有一段时间可看电视,监狱虽有统一囚服,但这里的囚犯一般不用穿。

亲历“中国第一监狱”监管岁月的何殿奎,对《中国新闻周刊网》表示,“秦城监狱”因关押落马高官而闻名,“204监房”的待遇不是一般人想像得到的,他说,监狱里铺着地毯、摆着沙发床、伙食标准是部长级待遇,要到东华门“高干供应点”采购……食物中还配有鱼翅。

大陆维权律师李向阳表示,中共内部争权夺势斗争中,落马的高官也是被中共包庇的“官僚阶层”,中共当局对他们也是有特殊的对待。

大陆维权律师李向阳:“像秦城监狱,它里边的设置奢华程度,就五星宾馆,都是难以一起比的,里面的生活待遇、人身安全保障、娱乐设施,就是说,秦城监狱就是落马高官的一个休养所。”

李向阳指出,相比之下,中国的老百姓却遭受着中共的欺压。2001年,李向阳由于替当地百姓维权,而被当局关进山东临沂市社会福利收容所,李向阳揭露,自己被关进的这个地方表面上是“收容所”,其实是当地的一座“黑监狱”。

李向阳:“那个黑监狱你是想像不到的,那个房子是钢筋混泥土的房子。平房铁顶的,上面没有那个屋帽,夏天里房顶湿漉漉的,水珠镶在房顶上,整个房子潮湿不堪。人睡在地板上,地砖上也是潮湿的。就是我们在那里睡的被褥,我试着用手攥,甚至能够攥出水来。”

大陆访民沈佩兰表示,中国社会非常不公平。当官的落马了,条件也是好的,然而,一般的老百姓进监狱,那个条件却是很差。

大陆访民沈佩兰:“就是我本人进了两次看守所,在看守所里的条件是很差的。特别是饮食方面的,就是吃的米饭都是霉味很重的,这个菜什么的都不洗的,很难吃的。”

李向阳表示,中国已经被中共劫持了,中共的权力凌驾在法律之上。被关在监狱的中国百姓没有被折磨死,能够活着走出来的已经很了不起了。

采访编辑/唐睿 后制/君卓

****************************

The mysterious detention center that houses Bo Xilai revealed

Before being expelled from the Party and
his administrative post,
former CCP Secretary of Chongqing Bo Xilai was said to be
housed in a secret place near the Miyun Reservoir of Beijing.
Recently, overseas media reported that Bo Xilai is now
at the Kuangou Guest House of Huairou district, 50 km northeast of Beijing.
The Kuangou detention center is a secluded courtyard.

During the judicial processing, Bo is likely to be transferred
to Qincheng Prison, which is known to host the imprisoned rich and powerful.
The following is our report.

Since being taken away from his home in Beijing by the CCDI
(Central Commission for Discipline Inspection) in March,
Bo Xilai’s whereabouts has been kept secret.

Sources said Bo Xilai was placed under house arrest
in Huairou before he was expelled from the party rank and public service on September 28.
He had the freedom to walk around his residential area
and visitation rights from relatives with certain restrictions.
After September 28, he lost the freedom to walk around.

A few days ago, Bo Xilai’s holding place was revealed online.

Bo is reportedly housed at Kuangou Guest House
of Huairou district, 50 km northeast of Beijing.
A photo reveals the Guest House of the Beijing Municipal
Government is situated in elegant surroundings.
It was said to have an excellent interior and is guarded
by heavy security from the CCP Central Guard Bureau.
It was reported that once the judicial process begins,
Bo will likely be transferred to Qincheng Prison.

According to an earlier report by foreign media, Bo Xilai’s
wife Gu Kailai, could be imprisoned at Qincheng Prison.
It is understood that the Qincheng Prison senior officials’ cell
is large and equipped with a writing desk, bathroom, sitting toilet and washing machine.
Some imprisoned officials can read and watch TV
on a daily basis.
Prisoners here are not required to wear prison jumpsuits.

He Diankui, who once experienced Qincheng Prison himself,
told China Newsweek that Qincheng Prison is known for the detention of fallen senior officials.
The so-called “204 prison room” is beyond imagination.

It’s carpeted with a sofa bed, meals are offered
at the Ministerial standard with produce purchased from
the senior cadres supply point, shark fin even being one
of the food items.

Mainland human rights lawyer Li Xiangyang
indicates that
the CCP struggle system harbors even the sacked senior
officials who are considered the “bureaucratic class" and enjoy special treatment.

Chinese human rights lawyer Li Xiangyang:
“Qincheng Prison is as luxurious as the five-star hotels.
It is a retreat of sacked senior officials who still get to enjoy
special treatment, personal security, and entertainment facilities."

Li Xiangyang points out that, by contrast, the Chinese people
suffer oppression at the hands of the CCP.
In 2001, Li Xiangyang was kept at Linyi City Social Welfare
shelter of Shandong because of his activities of defending local people’s rights.
He says that the shelter is, in fact, a dark prison.

Li Xiangyang: “You can’t imagine what kind of
a dark prison it is.
It is a reinforced concrete house with an iron top.
There’s no roof. In summer, the house is damp.
There’s water dripping everywhere.
The walls are wet, the floor is wet.
Even the bedding is wet.
I could wring water out of the bedding."

Shen Peilan, a petitioner, says that injustice is everywhere
in the Chinese society.
Sacked officials still get treated well,
whereas ordinary people are treated poorly.

Petitioner Shen Peilan: “I was detained twice. The detention
center conditions are very poor, especially the food.
The rice has a moldy odor, and the vegetables are soiled.
It tastes awful."

Li Xiangyang comments that the CCP hijacked China.
The CCP’s power is above the law.
It is amazing for any ordinary Chinese to survive
torture in prison.

相关文章
评论