【禁闻】程翔出新书 揭“千日文字狱”黑幕

【新唐人2012年3月3日讯】香港资深传媒人程翔新书《千日无悔》近期出版,书中揭开他被中共以“间谍”罪名入狱的部分内幕,以及冤狱期间他身心所承受的巨大创伤。程翔表示,尽管他因“文字狱”坐牢千日,却没有改变他的初衷。同时,他也指出大陆司法制度的缺失,他提醒港人捍卫香港的核心价值。

程翔新书题为《千日无悔》,2月29号出版发行。新书长达348页,详述了他失去人身自由1020天,在狱中痛苦煎熬的心路历程。

程翔说,他在狱中,尤其是最初一百天他被单独囚禁的日子,身心所蒙受的折磨不堪回首。而在“监视居住”的105天中,他曾萌生自杀的念头。

程翔:“有时,我会等到疯,你是会想撞墙的。就会大声叫,有很多时候,你会坐在那无端端的大声叫:快点来审我啊!你就是对着四边墙,不知道白天不知道黑夜。来审我的时候,是唯一可以让我走出房间,去审讯室,也是少少的可以离开房间的活动。”

新书中,程翔明白表示,他“被冤狱”的主要原因是,涉及中共最高层的斗争,与他拿了中共前总书记赵紫阳的谈话内容无关,也不是泄露了什么国家机密。

程翔在他自己的案例中,找到了中共制造冤假错案的机制。

程翔:“机制就是,明明法律禁止执法当局做的,但它实际上做了,它违背了刑事诉讼法的时候,就一定会导致冤假错案。中国的问题不在于你无法可依,在于有法不依。”

中共从拘捕程翔那一刻起,已假定他有罪,办案人员要求他从中共制定的《国家安全法》第4条的五项罪名中自选一项认罪,包括颠覆、窃取国家秘密、间谍等。程翔最终以“间谍罪”被判处五年监禁。

而在大陆,因“文字”触犯中共神经,遭“颠覆国家政权罪”入狱的例子,屡见不鲜。

2月10号,“浙江民主党”成员朱虞夫,被当局指控“煽动颠覆国家政权”判刑七年。当局指控他的罪状包括,去年3月北非和中东国家“茉莉花革命”期间,朱虞夫在互联网上发表的一首诗:《是时候了》。

另外,去年12月,四川异议人士陈卫,同样因为在网上发表的几篇文章,被当局以所谓“煽动颠覆国家政权罪”判处9年徒刑。

香港《开放》杂志执行编辑蔡咏梅稍早前对《新唐人》表示,中国是一个极权社会,司法完全是黑箱作业。

蔡咏梅:“中国的司法是完全不独立的,它没有言论自由的,没有新闻自由的。所有的权力都在党的手中。有一个政法委,政法委是谁?属于党在管。胡锦涛就可以指使政法委这个案子怎么怎么处理?在这种情况下,中国大陆腐败,完全是一个绝对的那种体制腐败。”

程翔表示,尽管因为“文字狱”坐牢千日,并没有改变他的爱国初衷。他指出,香港不能任由中共为“国家机密”下定义,把中共的政治监控输出香港。同时,他希望港人更好珍惜及捍卫自由、民主及法治价值。

新唐人记者林秀宜、唐睿、孙宁采访报导。

Ching Cheong’s New Book Unveils the Inside Story of Thousand Days’ Literary Inquisition

Ching Cheong, a senior Hong Kong media veteran, launched
his new book “My 1,000-Day Ordeal: A Spiritual Journey”
recently, in which he unveils part of the inside story of
being charged with espionage and thrown into jail by the Chinese Communist Party(CCP),
and the trauma his body and mind went through in prison.

Ching Cheong said despite the fact that he was put in jail
for a thousand days because of his speech, he didn’t alter his original intention.
At the same time, he pointed out the lack of a Chinese
judicial system, as well as reminded Hong Kong people to defend the core value of Hong Kong.

Ching Cheong’s new book “My 1,000-Day Ordeal:
A Spiritual Journey,” launched on February 29th.
The 348 pages contains the story of his mental turmoil
during the 1,020 days that he lost his personal freedom
while suffering in a Mainland Chinese prison.

Ching Cheong said during the first 100 days, he was placed in
ssolitary confinement, and had an extremely painful mind and body experience.
Then, while another 105 days went by he was placed under
“residential surveillance", where he contemplated suicide.

Ching Cheong: “sometimes, I waited until I was insane.
I wanted to hit the wall. I shouted loudly.
Many times, I sat there and shouted ‘Hurry up, give me a trial!’
I faced four walls, and had no idea what time of day it was.
Attending trial and going to the interrogation room was the
only chance for me to go out of the room.
It was a kind of activity that allowed me to leave the room
for a little while.”

In the new book, Ching Cheong said clearly that the main
reason why he was arrested was due to the struggling within the CCP’s highest leadership.
Zhao Ziyang’s conversation is unrelated to his content, nor did
he leak state secrets.

With his case, Ching Cheong found the mechanism
that CCP uses to sentence the innocent.

Ching Cheong: “It’s clear that the law prohibits the actions
that the authority took. But the authority did it anyway.
When the authority violates the code of Criminal Procedure,
it makes sentences the innocent.
The issue of China is not that there’s no law, but that the
authority doesn’t obey the law. That is the mechanism the CCP employs.”

When the CCP arrested Ching Cheong, they assumed he was
guilty.
The official who handled his case asked him to choose
one of the five charges which included
subversion of state power, theft of state secrets, and espionage.
Ching Cheong was sentenced for 5 years in jail as a “spy.”

In mainland China, a common charge is “subversion of state
power” and many people are jailed because their words against CCP.

On February 10th, Zhu Yufu, a member of Zhejiang Democratic
Party, was sentenced to 7 years in jail with the charge of “subversion of state power.”
The caused his guilty charge by the authority was a poem
entitled, “It’s the Time” that Zhu Yufu posted on line last
March during the “Jasmine Revolution” in the Middle East
and North Africa.

Last December, Chen Wei, a Sichuan dissident was sentenced
to 9 years in jail with the charge of “subversion of state power” because he published several articles online.

Tsai Yung-mei, the executive editor of Hong Kong Open
Magazine, told NTD that China is in a totalitarian society now, and the judiciary is operated under human control.

Tsai Yung-mei: “The Chinese judiciary is completely
independent.
it doesn’t allow people to have freedom of speech, and
there’s no press freedom. All the power is in CCP’s hands.
There’s a Political and Law Commission, but what is it?
It’s the party.
Hu Jintao can order the Political and Law Commission to judge
the case with his opinion.
In this kind of situation, there’s an absolute, complete
corruption in mainland China.”

Ching Cheong said that although he had a thousand days’
literary inquisition, he didn’t change his initial purpose.
He pointed out that Hong Kong can’t allow CCP to define
what is a “state secret,” and can’t allow CCP to employ political control in Hong Kong.
He hopes Hong Kong people cherish and protect their
freedom, democracy, and value the fact that they can use the law to rule.

NTD reporters Lin Xiuyi, Tang Rui and Sun Ning

相关文章
评论