【禁闻】驻华外国记者处境恶化

【新唐人2011年3月31日讯】德国外长韦斯特韦勒将于本周四开始对华访问,26名在华工作的德国记者发出联名信,呼吁他致力于促进外国记者在华工作条件得到改善。但记者也表示,对中共当局改变做法并不乐观。

“茉莉花革命”给中国带来的影响,不仅局限于民主人士和官方之间的弦越绷越紧,连驻华的海外媒体记者也遭受池鱼之殃。

德国电视一台(ARD)驻京记者克里斯蒂娜•阿德哈特(Christine Adelhardt)表示,自1月底,中国网络上首次出现呼吁举行茉莉花抗议以来,外国记者就受到了更大压力。记者们被警察找去,训话,照像;有的被没收了工作许可;有的被威胁说如果今后不去申请采访许可,将面临被驱逐出境的危险。

之前,温家宝签署的外国记者条例中规定:“外国记者在中国境内采访,需征得被采访单位和个人的同意”,并不需要向官方申请采访许可。而现在,当局要求在采访以及摄影前,记者们必须向当局申请许可,而当局常常不批准记者的申请,也不给出任何理由。这使得外国记者条例成为一纸空文。

更令记者们担心的是,即使有了采访许可,也越来越难以找到受访者。记者找的采访对像经常被警方威胁,或者出于害怕而拒绝接受采访。这种情况不仅局限于北京,而是出现在全国各省。受到限制的话题也不仅是政治敏感话题,即使是一般的话题,只要是外国记者去访问,警察就经常会设置障碍。

在德国外长访华前夕,26名在华工作的德国记者发出联名信,呼吁他致力于改善记者们在中国的工作条件。但克里斯蒂娜•阿德哈特表示,她对中共改变目前的做法并不抱希望,因为在她看来,当局的恐惧心理太重,对每个话题,都想主导视听,以掩盖社会问题的爆发。

近期全世界关注的茉莉花革命,利比亚禁飞区,日本核电站危机,几乎每个话题对中共的宣传都非常难以处理。因此国内媒体低调报导埃及民主革命;一面倒的批评空袭利比亚;而唯一可以转移云南地震视线,因而被大力渲染的日本核电站危机,却因为引发国民恐慌抢盐,而不得不降低了调门。

评论员指出,因此,在加紧网络封锁,筛选流入中国国内的信息之外,官方也顾不得维持京奥时试图树立的好形象,再次收紧可能通过外国记者流出中国的信息。

新唐人记者尚燕、柏妮综合报导。

Treatment of Foreign Journalists in China Deteriorates

German Foreign Minister Westerwelle will start
his visit in China on March 31.
26 German journalists in China sent a joint letter,
calling for his commitment to advocate
better working conditions for foreign journalists in China.
But they said they are not optimistic about
that Chinese authorities change their current practices.

The impacts of Jasmine Revolution on China includes
more tension between democratic activists and authorities
and worsened working conditions for foreign journalists.

German TV station ARD’s reporter in Beijing,
Christine Adelhardt said, since the end of January,
when calls for jasmine rallies appeared online in China,
foreign journalists have had increased pressure.
Some were summoned, lectured and photographed
by the police. Some had their work permits confiscated.
Some were threatened with possible deportation.

Previously, CCP’s premier Wen Jiabao stated
in the Foreign Journalist Regulations that
they need to obtain interviewees’ consent,
without the need to apply for official interview permits.
Now, the journalists are required to apply for permits
from authorities, before interviews and taking pictures.
Often, their applications are rejected,
without giving any reasons.

The reporters are concerned that, even with permits,
it is increasingly hard to find interviewees.
Potential interviewees are often threatened by police,
or they refuse to be interviewed out of fear.
This phenomenon exists all over China.
Restricted topics are not limited to political ones.
Police always impede foreign journalists’ work.

Prior to Westerwelle’s visit to China,
26 German reporters in China sent him a joint letter,
calling him to improve their working conditions.
But Adelhardt doesn’t entertain hopes of
CCP changing its current practices, because
she finds the government in a state of extreme fear.
It wants to control public opinions on every topic,
and cover up social problems.

The recent Jasmine Revolutions, no-fly zone in Libya
and Japanese nuclear crisis are all tough issues to
the CCP’s propaganda department,
which order the media to be low-key in reporting
the revolutions and in criticizing air strikes in Libya.
They tried to divert public attention from Yunnan quake
by reporting on the Japanese nuclear crisis.
However, its exaggeration of the Japanese crisis
led to a national rush for salt.

As analysts point out, besides Internet blockage and
information filtering, the CCP authorities once again
tighten the information that may flow out,
due to the foreign journalists’ reporting.

NTD reporters Shang Yan and Bo Ni

相关文章
评论