理髮店譯為Li Hair?內蒙雷人英文店名笑壞人

【新唐人北京時間2017年08月18日訊】近日,網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「雷人翻譯」的商舖英文名字。在中國,一些公共場合常看到這些雷人的中式蹩腳英文標識,究其原因,有人認為與中共幾十年的失敗外語教育不無關係。

網路圖片可見,內蒙古呼和浩特海東路街頭商舖的一批中式蹩腳英文標識,包括一家名叫「上都牛羊肉」的飯店,英文名字竟為「All of them are beef and mutton」;另一家叫「鴻達二手車」的車行,英文名字譯成「Hongda used car」。

而一家理髮店譯名更是中英合壁,將「小徐理髮」用普通話拼音及英文翻譯成「Small Xu Li hair」。


近日,網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「雷人翻譯」的商舖英文名字。(網絡圖片)


近日,網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「雷人翻譯」的商舖英文名字。(網絡圖片)

據陸媒查證,上述商舖「雷人翻譯」是當地有關部門,進行店舖統一更換牌匾後出來的「成果」,商戶說,此次更換牌匾是由施工單位負責,商戶不需要繳納任何費用,他們也發現了招牌上的翻譯出現不少錯誤。

呼和浩特市新城區住房和城鄉建設局辦公室工作人員說,海東路上牌匾,是8月初由政府負責更換屬於政府項目,至於有關錯誤,目前正逐個街道進行審核整改。

事實上,類似上述的搞笑又雷人的中式蹩腳翻譯標識,遍及中國大江南北。

7月初,有網民在陝西西安某酒店門口的條狀LED顯示屏上,發現在不斷滾動的各種宣傳廣告,其中一則廣告中竟然把「WiFi」拼成「wife」(妻子),一字母之差,讓人誤認為是這家酒店免費送妻子。

媒體還曾曝光:北京的「中華民族園」(China Ethnic Culture Park),譯為「種族歧視園」(Racist Park);一收費停車點譯為「撒尿公園」(Pee Park),其中的「Pee」(撒尿)應讀為「Fee」(費用)。

有些錯誤更帶有冒犯意味,例如,將殘障人士使用的洗手間譯為「畸形人」(deformed)廁所;「70歲以上老人、孕婦及殘疾人休息室」(Pregnant woman over 70 and disabled people lounge),譯為70歲以上孕婦和殘疾人休息室。

滅火瓶譯為Hand Grenade(手榴彈);施工進行中譯為Execution in Process(死刑執行中);嚴禁酒後開車譯為Do Drunken Driving(請醉酒駕車)。小草休扈,請勿扛攪==>DO NOT DISTURB TINY GRASS IS DREAMING(請勿打擾,小草正在做夢)。

(記者李文馨報導/責任編輯:戴明)

相關文章
評論