漢語有多美? 這首英文詩的6個漢譯版本 驚艷了全世界!

漢語是世界上最古老卻又最富生命力的一種語言,它因為富有深刻的哲理性、優美的藝術性和超強的表現力,擁有了其他語言難以具備的意境之美。

曾有人用中國傳統的詩歌格調,把一首普通的英文詩歌翻譯出了多個版本。中文詩那種獨特的意境之美和優美動聽的韻律,讓人不得不嘆服於漢語獨具的藝術魅力!

就讓我們暫時停下匆忙的腳步,摒棄心中的浮躁與焦慮,靜心體會一下漢語之美帶給我們的獨特感受吧!

英文原詩
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…

普通直譯版

你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版


煙雨微芒,蘭亭遠望。(千圖網)

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。


蒹葭蒼蒼。(網絡圖片)

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版


江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。(網絡圖片)

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

——轉自《悅讀文摘》

(責任編輯:阿竺)

相關文章
評論