孫悟空「出國」了 老外翻譯《西遊記》獲獎(組圖)

【新唐人2017年03月24日訊】《西遊記》是中國四大名著之一,問世以來,深受世人喜愛,多年來被翻譯成多種語言。最近,《西遊記》在德國萊比錫書展大出風頭,一部由瑞士女漢學家與翻譯家林小發(Eva Luedi Kong)翻譯的德文全譯本,獲頒萊比錫書展翻譯獎。

第十三屆萊比錫書展獎於3月23日頒發,林小發翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,摘得這一德語地區圖書行業重要獎項的翻譯類大獎,獎金1萬5千歐元。

「法國國際廣播電臺」報導,在林小發之前,《西遊記》在德國只有一個Arthur Waley翻譯的英文版本《猴子的朝聖路》,以及一個原東德的譯本,而英文翻譯版本僅翻譯原書的五分之一的內容。

1968年瑞士出生的林小發,在中國生活25年,她用了17年時間,把《西遊記》翻成德文,去年10月,由德國的雷克拉姆(Reclam)出版社出版,同年12月,有法媒將其列入最適合聖誕節饋贈的書籍之一。目前,該書首批2000冊幾乎一售而空,正在加印。


由瑞士女漢學家與翻譯家林小發(Eva Luedi Kong)翻譯的《西遊記》德文全譯本,獲頒萊比錫書展翻譯獎。(網絡截圖)


由瑞士女漢學家與翻譯家林小發(Eva Luedi Kong)翻譯的《西遊記》德文全譯本,獲頒萊比錫書展翻譯獎。(網絡截圖)

陸媒報導稱,林小發為了翻譯《西遊記》,曾在浙江大學攻讀中國古典文學碩士學位,從1999年到2016年之間,她獨力完成這部巨大的翻譯作品。

林小發獲獎後,評委Burkhard Müller表示,現在德國讀者終於能讀到既忠於原著又行文優美、流暢的全譯本,這是件值得嘉獎的好事。

萊比錫書展獎被稱作「德國最受追捧的文學獎之一」,每年頒給德語圖書出版界最新推出的優秀德語圖書。該獎分別頒給文學類、非虛構類、翻譯類的作者各一人,獎金總額為6萬歐元。

《西遊記》是中國四大名著之一,作者是明朝的吳承恩,書中講述唐三藏師徒四人西天取經的故事,取材於《大唐西域記》和民間傳說、元雜劇。宋代《大唐三藏取經詩話》(本名《大唐三藏取經記》)是西遊記故事見於說話文字的最早雛形,其中,唐僧就是以玄奘法師為原型的。

《西遊記》自問世以來,在中國及世界各地廣為流傳,被翻譯成多種語言。在中國以至亞洲部分地區都家喻戶曉。自問世以來,各式各樣的版本層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。

近代以來,中國古典文學作品大量被譯為外國文字,已有英、法、德、俄、日、朝、越等文種,並發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。

(記者茉莉報導/責任編輯:趙雲)

相關文章
評論