《環球時報》再出大糗 錯對歐洲用「殷鑒」

【新唐人2013年9月25日訊】(新唐人記者田凈綜合報導)近日,中共喉舌媒體《環球時報》發表評論文章,被網友嘲笑。有網友表示作者和編輯都沒弄懂「殷鑒」是什麼意思就放標題上了,並且要求《環球時報》以及它的主編胡錫進道歉。

這篇文章是《環球時報》於23日發表的《默克爾對華外交可供歐洲殷鑒》,主要是關於中共與德國、歐洲之間的關係。

很多網友認為《環球時報》使用「殷鑒」一詞是非常不合適的,並紛紛嘲笑《環球》。北京中城國建城市規劃設計研究院有限公司院長羅亞蒙還給出了一個正確用法例句: 慈禧立憲遲緩終致大清覆滅,亡國之痛當為中共殷鑒。

章立凡: 過去說是死人辦報,如今進化到活土匪辦報…

五嶽散人: 沒文化、真可怕。

溫州張宏良:不僅用錯詞,環球時報的文字也存在嚴重問題,繞來繞去,雜亂又混亂。什麼是壞文章,看環球時報!

孫日旭:環球時報今天可露大怯了!「殷鑒」一詞原出自「詩經」「殷鑒不遠,在夏后之世」,是說後人應以前人的錯誤為鑒。難道作者和編輯是說默克爾和中國友好是錯誤,公開告誡歐洲應以之為鑒不要和中國友好嗎?堂堂大報,情何以堪!可供我們殷鑒,沒事得多讀點書……

根據百度百科資料顯示,殷鑒 yīnjiàn出自:《詩•大雅•盪》:「殷鑒不遠,在夏后之世。」意思是殷人滅夏,殷人的子孫,應該以夏的滅亡作為鑒戒。

後來用來泛指可以作為後人鑒戒的前人失敗之事。殷:指商朝後期,約公元前14世紀到公元前11世紀,是商代遷都於殷(今河南安陽市西北小屯村)后改用的稱號;鑒:審查。

相關文章
評論