【禁聞】軍方介入審薄 公審恐被「雙規」阻

【新唐人2012年6月18日訊】薄熙來雙規後一直被中紀委秘密審訊,最近有消息說,中共軍方也介入到對薄案的審訊中。對於「同樣是違法犯罪,薄熙來進入雙規的隱秘程序,而對其妻谷開來的處理走的則是普通的刑事案件程序」,《紐約時報》6月14號分析說,雙規只能是中共黨內幹部享受的「特殊待遇」。外界猜測,從「雙規」的特徵來看,薄熙來案可能難以公開審理。

雙規的意思是「在特定時間、特點地點交代問題」。秘密、隔絕和嚴厲審訊手段是雙規系統的標誌,近10年來這種系統逐漸演化成制度化的中共黨規,已成為中共政治權力鬥爭的一部分。

據內部人士透露,審訊薄熙來的人員中,除了中共紀委的人,還有來自軍隊政治處的人。薄熙來本人對「雙規」這一審訊系統非常清楚,他曾在重慶借反腐打黑之名大肆清除政治對手,抓了數千人,一些人被處死。其中被雙規的就有「前重慶警察局副局長彭長健」,官方說他在審訊當中死於心臟病發作﹔而前重慶交警總隊隊長陳洪剛,報導說他自己撞牆而死。

台灣時事評論員林保華:「秘密審訊的目地就是不要讓老百姓知道他們具體的問題,這樣他們就可以操控的,我想把它搞到甚麼程度,搞到甚麼方向,他都可以做到的。你比如說坦白從寬,但是也許雙規的時候你越坦白,你越完蛋了,越要滅口了。因為你要坦白的時候,就要把上級都要交代了。另外比如說他想整甚麼人,就可以藉這個機會藉他的口供去整另外一個人。」

「東南大學」法學教授張讚寧律師認為,「雙規本身就是違法的」,它不經過公檢法就可以直接限制人身自由。另一方面,「雙規」也是對黨員犯罪的一種「保護措施」。

「東南大學」法學教授張讚寧:「因為我們黨的領導幹部的所有違法行為都是國家機密,那麼司法機關也就自然而然也就不可以直接來介入,觸及這些機密問題,必須由黨的內部組織,也就是紀律檢查委員會來進行審查。這裡邊有個司法漏洞,有的時候他明明是構成了犯罪,他可以通過雙規檢查後,不認為是犯罪,或者是做一些輕微的組織處理,比如開除黨紀,降級降職處理就代替了司法處理,往往是這樣的。」

「雙規」的另外一個重要特徵是「保密性」。舊金山一個主要在促進中國監獄制度改革的組織指出,保密是為了不損中共的面子,不傷其執政的合法性。這個組織據此預測,對薄熙來的指控不太可能公開。

官方數據顯示,從2003到2008年超過88萬黨員被雙規,但其中只有2.5萬被司法起訴。

張讚寧律師主張取消「雙規」,他指出,無論是多大的中共官員,違了法就應該由司法機關直接來處理,公布所有罪行,繩之以法,給公眾一個交代。

採訪/易如 編輯/許旻 後製/柏妮

Military Intervenes in Bo’s Trial, Shuanggui Closes Public Trial

Since being shuanggui, Bo Xilai has been detained for private interrogation by the Central Commission for Discipline Inspection.
Recently, the Chinese Army has also said to take part
in the prosecution.
Both Bo and his wife were charged.

Bo went into the shuanggui procedure while his wife, Gu Kailai, had an ordinary criminal case, perhaps it is the “one serious downside” amongst many advantages enjoyed by CCP membership, as New York Times’ June 14 issue stated.
It is believed that according to what’s known about shuanggui, Bo’s case is unlikely to be open to the public.

Shuanggui, or “double regulation,” requires party members
charged to appear at a specific time and place to answer questions.
It is characterized by its harsh interrogation in a secret
and closed environment.
Over the past 10 years, this system gradually institutionalized
and became a CCP regulation and part of CCP political power struggle.

According to insiders, Bo Xilai is being interrogated by CCP
Discipline Inspection Commission as well as the political department of the armed forces.
Bo himself is very clear about the procedure involved
in shuanggui.
In Chongqing, he used this system to treat political opponents in the name of being “against corruption and organized crime.” He arrested thousands, some of whom died.

Former Chongqing’s deputy police chief, Pang Cheung Kin, was the one facing shuanggui.
The official claimed he died of a heart attack during the trial.

Former Chongqing traffic police corps captain, Chen
Honggang, was another who underwent shuanggui and reportedly died of hitting the wall himself.

Taiwan’s political commentator Lin Baohua:
“The interrogation is to keep the public out of the real problems so that they can manipulate the case to any extent they’d like. For instance, during the interrogation, the more truth revealed might lead to more troubles, even to death.
Because once the truth is told, the superiors are likely
to be involved.
Another example is if someone else is also a target, the confession is going to be used to get that person.”

Attorney Zhang Zanning, Professor of Law at Southeast University, argues that shuanggui itself is illegal.
On one hand, it bypasses public security authorities and restricts personal freedom directly.
On the other hand, shuanggui protects party members
who commit crimes.

Zhang Zanning, Professor of Law at Southeast University: “All violations of CCP’s leading cadres are state secrets. These confidentiality issues are not touchable by the judiciary system, and can only be dealt with by the internal organization. That is the Commission for Discipline Inspection.
There is a judicial loophole.
Sometimes it is clearly a crime, after being shuanggui, it can
be ignored or punished with minor CCP rules such as expulsion from the party or demotion to avoid judicial procedures."

Another important feature of the shuanggui is secrecy.

A San Francisco organization, aiming to promote Chinese prison system reform, pointed out that secrecy is to save face and to protect the legitimacy of the CCP ruling.
This organization does not believe Bo’s case is going public.

Official statistics show that between 2003 and 2008 there were
more than 880,000 CCP members being shuanggui and only 25,000 of them were subject to judicial prosecution.

Attorney Zhang Zanning believes shuanggui should
be eliminated.
He insists that any and all CCP officials who violate the law should be subject to the judiciary prosecution, all crimes brought to justice and to the public, and the public deserves an answer.

相關文章
評論